Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/20257
Название: Словацько-українська інтерлінгвальна омонімія: причини і наслідки
Другие названия: Словацко-украинская интерлингвальная омонимия: причины и следствия
Slovakian and ukrainian interlingual homonymity: reasons and effects
Авторы: Пахомова, Світлана Миколаївна
Ключевые слова: фальшиві друзі перекладача, словацько-українська міжмовна омонімія, причини міжмовної омонімії, ложные друзья переводчика, словацко-украинская межъязыковая омонимия, причины межъязыковой омонимии, misleading words, Slovakian and Ukrainian interlingual homonymity, reasons of interlingual homonymity
Дата публикации: 2011
Издательство: Видавництво Олександри Гаркуші
Библиографическое описание: Пахомова, С. М. Словацько-українська інтерлінгвальна омонімія: причина і наслідки [Текст] / С. М. Пахомова // Studia Slovakistica : збірник науков.статей / упор.і відп.ред.: С.Пахомова, Я.Джоганик. – Ужгород : О. Гаркуші, 2011. – Вип. 11 : Елімінація мовних бар'єрів. – С. 54-62.
Серия/номер: Studia Slovakistica;
Краткий осмотр (реферат): У статті розглядається явище міжмовної омонімії на матері- алі словацької та української мов. Ці «фальшиві друзі перекладача» утво- рюють зону інтерференції, породжуючи помилки й непорозуміння при спілкуванні. Автор розглядає причини міжмовної омонімії, котра в спорід- нених мовах виникає внаслідок: а) розвитку семантичної структури слів, зокрема, розширення, звуження, зміщення значення, розпаду полісемії, б) розвитку фонетичної структури слів, в) через невідповідності в різних мо- вах словотвірного значення морфем з однаковою фонографічною будовою, с) у результаті формального збігу запозиченого і споконвічного слова, г) внаслідок різної долі запозичених слів. При цьому динаміка семантичної структури слова виявляється основним джерелом міжмовної омонімії в споріднених мовах.
В статье рассматривается явление межъязыковой омонимии на матери- але словацкого и украинского языков. Эти «ложные друзья переводчика» образуют зону интерференции, порождая ошибки и недоразумения при об- щении. Автор исследует причины межъязыковой омонимии, возникающей в родственных языках вследствие: а) развития семантической структуры слов, в частности, расширения, сужения, сдвига значения, распада по- лисемии, б) развития фонетической структуры слов, в) несоответствия в разных языках словообразовательного значения морфем с одинаковым фо- нографическим строением, г) формального совпадения заимствованного и исконного слова, д) различной судьбы заимствованных слов. При этом динамика семантической структуры слова является основным источником межъязыковой омонимии в родственных языках.
The article investigates the phenomenon of interlingual homonymity based on Slovakian and Ukrainian languages. These misleading words create the language transfer zone resulting in mistakes and misunderstandings during the course of communication. The author explores the reasons of interlingual homonymity emerging in kindred languages due to a) growth of semantic word structure, such as expansion, narrowing, shift of meaning, resolution of polysemy, b) development of phonetic word structure, c) irregularities of morpheme wordformation meaning with similar phonographic structure in various languages,d) random coincidence of borrowed and original words, and e) different paths of borrowed words. When this is the case, the dynamics of semantic word structure is the key source of interlingual homonymity in kindred languages.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/20257
Располагается в коллекциях:Науковий збірник “Studia Slovakistica” Випуск 11 - 2011

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
С.М. Пахомова.pdf328.92 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.