Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/25040
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorГумений, В.В.-
dc.date.accessioned2019-07-22T11:51:49Z-
dc.date.available2019-07-22T11:51:49Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationГумений, В. В. Особливості збереження стилістики авторського наративу під час перекладу художньої прози (на матеріалі роману Г. Гессе "Гра в бісер" [Текст] / В. В. Гумений // Закарпатські філологічні студії. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2018. – Т. 2№Вип. 5. – С. 55-58.uk
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/25040-
dc.description.abstractУ статті розкрито поняття «нарація» та виявлено основні ознаки, властиві досліджуваному поняттю. На матеріалі прозового твору німецького письменника Германа Гессе «Гра в бісер» (1943) та його перекладу проаналізовано наративну стилістику автора. Зроблено спробу порівняльного аналізу тексту оригіналу і перекладу. З’ясовано особливості передачі нарації автора під час перекладу на українську мову. Також у статті висвітлено розгалуження під час передачі наративу з німецької на українську мову.uk
dc.description.abstractВ статье раскрыто понятие «наррация» и выявлены основные признаки, присущие изучаемому понятию. На материале прозаического произведения немецкого писателя Германа Гессе «Игра в бисер» (1943) и его перевода проанализировано нарративную стилистику автора. Предпринята попытка сравнительного анализа текста оригинала и перевода. Выяснены особенности передачи наррации автора при переводе на украинский язык. Также в статье освещены разветвления при передаче нарратива с немецкого на украинский язык.uk
dc.description.abstractIn the article was discovered a concept of “narration” and the main features inherent in the concept were revealed under study. On the material of the prose work of the German writer Hermann Hesse “The Glass Bead Game” (1943) and its translation, was analyzed the narrative stylistics of the author. Also was made an attempt to compare the original text and Ukrainian translation. The peculiarities of the translation of the author’s narration were clarified during translation into the Ukrainian language. Also, the article covers branching in the translation of narrative from German into Ukrainian language.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії. Вип.5.Том 2;-
dc.subjectнараціяuk
dc.subjectстилістикаuk
dc.subjectперекладuk
dc.subjectпорівняльний аналізuk
dc.subjectнаративuk
dc.subjectнаррацияuk
dc.subjectстилистикаuk
dc.subjectпереводuk
dc.subjectсравнительный анализuk
dc.subjectнарративuk
dc.subjectnarrationuk
dc.subjectstylisticsuk
dc.subjecttranslationuk
dc.subjectcomparative analysisuk
dc.subjectnarrativeuk
dc.titleОсобливості збереження стилістики авторського наративу під час перекладу художньої прози (на матеріалі роману Г. Гессе «Гра в бісер»)uk
dc.title.alternativeFeatures of authentic stylistics in the translation of the artistic prose (based on H. HESSE’S NOVEL “The glass bead game”)uk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Випуск 5 Том 2 2018

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Гумений В.В..pdf185.12 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.