Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/25040
Назва: Особливості збереження стилістики авторського наративу під час перекладу художньої прози (на матеріалі роману Г. Гессе «Гра в бісер»)
Інші назви: Features of authentic stylistics in the translation of the artistic prose (based on H. HESSE’S NOVEL “The glass bead game”)
Автори: Гумений, В.В.
Ключові слова: нарація, стилістика, переклад, порівняльний аналіз, наратив, наррация, стилистика, перевод, сравнительный анализ, нарратив, narration, stylistics, translation, comparative analysis, narrative
Дата публікації: 2018
Видавництво: Видавничий дім "Гельветика"
Бібліографічний опис: Гумений, В. В. Особливості збереження стилістики авторського наративу під час перекладу художньої прози (на матеріалі роману Г. Гессе "Гра в бісер" [Текст] / В. В. Гумений // Закарпатські філологічні студії. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2018. – Т. 2№Вип. 5. – С. 55-58.
Серія/номер: Закарпатські філологічні студії. Вип.5.Том 2;
Короткий огляд (реферат): У статті розкрито поняття «нарація» та виявлено основні ознаки, властиві досліджуваному поняттю. На матеріалі прозового твору німецького письменника Германа Гессе «Гра в бісер» (1943) та його перекладу проаналізовано наративну стилістику автора. Зроблено спробу порівняльного аналізу тексту оригіналу і перекладу. З’ясовано особливості передачі нарації автора під час перекладу на українську мову. Також у статті висвітлено розгалуження під час передачі наративу з німецької на українську мову.
В статье раскрыто понятие «наррация» и выявлены основные признаки, присущие изучаемому понятию. На материале прозаического произведения немецкого писателя Германа Гессе «Игра в бисер» (1943) и его перевода проанализировано нарративную стилистику автора. Предпринята попытка сравнительного анализа текста оригинала и перевода. Выяснены особенности передачи наррации автора при переводе на украинский язык. Также в статье освещены разветвления при передаче нарратива с немецкого на украинский язык.
In the article was discovered a concept of “narration” and the main features inherent in the concept were revealed under study. On the material of the prose work of the German writer Hermann Hesse “The Glass Bead Game” (1943) and its translation, was analyzed the narrative stylistics of the author. Also was made an attempt to compare the original text and Ukrainian translation. The peculiarities of the translation of the author’s narration were clarified during translation into the Ukrainian language. Also, the article covers branching in the translation of narrative from German into Ukrainian language.
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/25040
Розташовується у зібраннях:Закарпатські філологічні студії Випуск 5 Том 2 2018

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Гумений В.В..pdf185.12 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.