Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/25041
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorЛисичкіна, І.О.-
dc.contributor.authorЛисичкіна, О.О.-
dc.contributor.authorДжулай, А.О.-
dc.date.accessioned2019-07-22T11:59:48Z-
dc.date.available2019-07-22T11:59:48Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationЛисичкіна, І. О. Емоційний компонент конфліктного дискурсу в аспекті англо-українського перекладу [Текст] / І. О. Лисичкіна, О. О. Лисичкіна, А. О. Джулай // Закарпатські філологічні студії. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2018. – Т. 2№Вип. 5. – С. 59-63.uk
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/25041-
dc.description.abstractСтаття присвячена визначенню специфіки емоційного компонента конфліктного дискурсу в аспекті англо-українського перекладу на матеріалі телевізійного серіалу «The Resident». У межах проведеного дослідження виокремлено структуру конфліктної ситуації в англомовному побутовому дискурсі, встановлено специфіку реалізації конфлікту та з’ясовано особливості відтворення конфліктних інтеракцій в англо-українському перекладі з огляду на необхідність збереження емоційного компонента. Семантичною основою функціонування конфліктного дискурсу постають мовні засоби представлення «ворожості» в конфліктних інтеракціях, які мають три етапи: передумову конфлікту, ескалацію конфлікту та завершення. Доведено, що емоційний компонент конфліктного дискурсу має бути збереженим і точно відтвореним в англо-українському перекладі конфліктних інтеракцій. Для цього використовується низка перекладацьких трансформацій, найпоширенішою з яких виступає модуляція.uk
dc.description.abstractСтатья посвящена определению специфики эмоционального компонента конфликтного дискурса в аспекте англо-украинского перевода на материале телевизионного сериала “The Resident”. В рамках проведенного исследования определена структура конфликтной ситуации в англоязычном бытовом дискурсе, установлена специфика реализации конфликта и выяснены особенности воспроизведения конфликтных интеракций в англо-украинском переводе касательно необходимости сохранения эмоционального компонента. Семантической основой функционирования конфликтного дискурса являются языковые способы представления «враждебности» в конфликтных интеракциях, которые имеют три этапа: предпосылку конфликта, эскалацию конфликта и завершение. Выяснено, что эмоциональный компонент конфликтного дискурса должен быть сохранен и точно передан в англо-украинском переводе конфликтных интеракций. Для этого используется ряд переводческих трансформаций, самой частотной из которых является модуляция.uk
dc.description.abstractThis article highlights the features of conflict discourse emotional component in terms of English-Ukrainian translation on the material of TV show “The Resident”. The research defines the structure of conflict situation in the English everyday discourse, indicates the specifics of the conflict realization and points out the features of rendering conflict interactions in English-Ukrainian translation with regard to the necessity to preserve the emotional component. The semantic basis of the conflict discourse functioning is represented by the lingual means of “hostility” in conflict interactions which have three stages: driver, escalation and termination. It is outlined that the emotional component of conflict discourse should be rendered in English-Ukrainian translation of conflict interactions. For this purpose, a number of translation transformations are used, modulation being the most frequent one.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії. Вип.5.Том 2;-
dc.subjectемоціяuk
dc.subjectемоційний компонентuk
dc.subjectконфліктний дискурсuk
dc.subjectконфліктна інтеракціяuk
dc.subjectперекладuk
dc.subjectэмоцияuk
dc.subjectэмоциональный компонентuk
dc.subjectконфликтный дискурсuk
dc.subjectконфликтная интеракцияuk
dc.subjectпереводuk
dc.subjectemotionuk
dc.subjectemotional componentuk
dc.subjectconflict discourseuk
dc.subjectconflict interactionuk
dc.subjecttranslationuk
dc.titleЕмоційний компонент конфліктного дискурсу в аспекті англо-українського перекладуuk
dc.title.alternativeEmotional component of conflict discourse in terms of english-ukrainian translationuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Розташовується у зібраннях:Закарпатські філологічні студії Випуск 5 Том 2 2018

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Лисичкіна І.О., Лисичкіна О.О., Джулай А.О..pdf236.29 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.