Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/25041
Назва: Емоційний компонент конфліктного дискурсу в аспекті англо-українського перекладу
Інші назви: Emotional component of conflict discourse in terms of english-ukrainian translation
Автори: Лисичкіна, І.О.
Лисичкіна, О.О.
Джулай, А.О.
Ключові слова: емоція, емоційний компонент, конфліктний дискурс, конфліктна інтеракція, переклад, эмоция, эмоциональный компонент, конфликтный дискурс, конфликтная интеракция, перевод, emotion, emotional component, conflict discourse, conflict interaction, translation
Дата публікації: 2018
Видавництво: Видавничий дім "Гельветика"
Бібліографічний опис: Лисичкіна, І. О. Емоційний компонент конфліктного дискурсу в аспекті англо-українського перекладу [Текст] / І. О. Лисичкіна, О. О. Лисичкіна, А. О. Джулай // Закарпатські філологічні студії. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2018. – Т. 2№Вип. 5. – С. 59-63.
Серія/номер: Закарпатські філологічні студії. Вип.5.Том 2;
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена визначенню специфіки емоційного компонента конфліктного дискурсу в аспекті англо-українського перекладу на матеріалі телевізійного серіалу «The Resident». У межах проведеного дослідження виокремлено структуру конфліктної ситуації в англомовному побутовому дискурсі, встановлено специфіку реалізації конфлікту та з’ясовано особливості відтворення конфліктних інтеракцій в англо-українському перекладі з огляду на необхідність збереження емоційного компонента. Семантичною основою функціонування конфліктного дискурсу постають мовні засоби представлення «ворожості» в конфліктних інтеракціях, які мають три етапи: передумову конфлікту, ескалацію конфлікту та завершення. Доведено, що емоційний компонент конфліктного дискурсу має бути збереженим і точно відтвореним в англо-українському перекладі конфліктних інтеракцій. Для цього використовується низка перекладацьких трансформацій, найпоширенішою з яких виступає модуляція.
Статья посвящена определению специфики эмоционального компонента конфликтного дискурса в аспекте англо-украинского перевода на материале телевизионного сериала “The Resident”. В рамках проведенного исследования определена структура конфликтной ситуации в англоязычном бытовом дискурсе, установлена специфика реализации конфликта и выяснены особенности воспроизведения конфликтных интеракций в англо-украинском переводе касательно необходимости сохранения эмоционального компонента. Семантической основой функционирования конфликтного дискурса являются языковые способы представления «враждебности» в конфликтных интеракциях, которые имеют три этапа: предпосылку конфликта, эскалацию конфликта и завершение. Выяснено, что эмоциональный компонент конфликтного дискурса должен быть сохранен и точно передан в англо-украинском переводе конфликтных интеракций. Для этого используется ряд переводческих трансформаций, самой частотной из которых является модуляция.
This article highlights the features of conflict discourse emotional component in terms of English-Ukrainian translation on the material of TV show “The Resident”. The research defines the structure of conflict situation in the English everyday discourse, indicates the specifics of the conflict realization and points out the features of rendering conflict interactions in English-Ukrainian translation with regard to the necessity to preserve the emotional component. The semantic basis of the conflict discourse functioning is represented by the lingual means of “hostility” in conflict interactions which have three stages: driver, escalation and termination. It is outlined that the emotional component of conflict discourse should be rendered in English-Ukrainian translation of conflict interactions. For this purpose, a number of translation transformations are used, modulation being the most frequent one.
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/25041
Розташовується у зібраннях:Закарпатські філологічні студії Випуск 5 Том 2 2018

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Лисичкіна І.О., Лисичкіна О.О., Джулай А.О..pdf236.29 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.