Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/25043
Название: Перекладацькі стратегії відтворення асоціативних порівнянь у перекладах твору ДЖУЗЕППЕ ТОМАЗІ ДІ ЛАМПЕДУЗИ «ГЕПАРД» англійською та українською мовами
Другие названия: Translation strategies of reproduction of associative comparisons in ukrainian and english translations of “GATTOPARDO” by GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA
Авторы: Пархоменко, К.В.
Ключевые слова: порівняння, асоціативні зв’язки, асоціативне порівняння, стратегії перекладу порівнянь, засоби і методи перекладу, сравнение, ассоциативные связи, ассоциативное сравнение, стратегии перевода сравнений, средства и методы перевода, comparison, associative links, associative comparison, translation strategies for comparisons, means and methods of translation
Дата публикации: 2018
Издательство: Видавничий дім "Гельветика"
Библиографическое описание: Пархоменко, К. В. Перекладацькі стратегії відтворення асоціативних порівнянь у перекладах твору Джузеппе Томазі ді Лампедузи "Гепард" англійсько та українською мовами [Текст] / К. В. Пархоменко // Закарпатські філологічні студії. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2018. – Т. 2№Вип. 5. – С. 69-74.
Серия/номер: Закарпатські філологічні студії. Вип.5.Том 2;
Краткий осмотр (реферат): У статті розглянуто підхід до трактування поняття «порівняння» та проведено аналіз наявних у його рамках асоціативних зв’язків. Виокремлено обов’язковий елемент для утворення порівняння – закон асоціативності, який утворює в уяві реципієнтів систему образів та знаків. Було визначено особливості та способи передання порівняння у процесі перекладу. Проаналізовано та виявлено перекладацькі стратегії відтворення асоціативних порівнянь на матеріалі перекладів твору Джузеппе Томазі ді Лампедузи «Гепард» англійською та українською мовами на змістовно-концептуальному та лінгвостилістичному рівнях. Серед найчастіше використаних перекладачами визначено дослівний переклад порівняння зі збереженням форми порівняльної конструкції з підбором адаптованих засобів виразності; збереження порівняльної конструкції мови оригіналу з додаванням нової інформації в мові перекладу; заміна порівняльної конструкції мови оригіналу на більш зрозумілу для реципієнтів.
В статье рассматривается подход к интерпретации понятия «сравнение», проведен анализ существующих в его рамках ассоциативных связей. Выделен обязательный элемент для образования сравнения – закон ассоциативности, который образует в воображении реципиентов систему образов и знаков. Были определены особенности и способы передачи сравнения в процессе перевода. Проанализированы и выявлены переводческие стратегии реализации ассоциативных сравнений на материале переводов произведения Джузеппе Томази ди Лампедуза «Гепард» на английский и украинский язык на содержательно-концептуальном и лингвостилистическом уровнях. Среди наиболее часто используемых переводчиками стратегий определено дословный перевод сравнения с сохранением формы сравнительной конструкции с подбором адаптированных средств выразительности; сохранение сравнительной конструкции языка с добавлением новой информации в языке перевода; замена сравнительной конструкции языка более понятной для реципиентов.
The article highlights the approaches to the interpretation of the concept of “comparison”, analyzes the existing associative links within it. An obligatory element for the formation of comparison is selected – an element of associativity, which forms a system of images and signs in the imagination of the recipients. The features and methods of realization the comparison in the translation process were identified. Translating strategies for implementing associative comparisons based on the translations of Giuseppe Tomasi di Lampedusa “The Leopard” into English and Ukrainian at the conceptual and linguistic and stylistic levels were analyzed and identified. Among the most frequently used strategies by translators are: literal translation of comparison with preservation of the form of a comparative construction with selection of adapted means of expressiveness; preservation of the comparative construction of the language with the addition of new information in the language of translation; replacement of the comparative language design with a more comprehensible for recipients.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/25043
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Випуск 5 Том 2 2018

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Пархоменко К.В..pdf219.92 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.