Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/26294
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЧепис Олеся Іванівна, Юска Аліна Ігорівна-
dc.date.accessioned2019-10-22T09:36:52Z-
dc.date.available2019-10-22T09:36:52Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationЧепис О.І., Юска А.І. Впровадження інституту присяжного перекладача як новація в національній правовій системі. Visegrad Journal on Human Rights. №1, PART 2 2018. С.196-205.uk
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/26294-
dc.descriptionСтаття присвячена аналізу сутності інституту присяжного перекладача на основі досвіду інших країн; досліджуються основні проблеми, пов’язані з відсутністю даного інституту в Україні; надано рекомендації щодо його впровадження в національну правову систему.uk
dc.description.abstractІнститут присяжного перекладача вже став усталеною практикою в багатьох роз- винених країнах Європи і має широкий спектр застосування. Коли під час судового розгляду сторони є пред- ставниками різних національностей і розмовляють різними мовами, виникають складності в спілкуванні, зро- стає потреба в послугах професійного перекладача. За таких обставин присутність кваліфікованого лінгвіста необхідна, як і присутність адвоката, а сам усний переклад стає безпосередньою частиною судового процесу. Перекладач, що працює в суді, повинен добре орієнтуватися в праві, знати мову на відповідному рівні та розу- міти, наскільки важлива точність перекладу, має виконувати переклад так, щоб включити все, що було сказано, водночас він не повинен намагатися змінювати або доповнювати сказане. Судовий перекладач має забезпечи- ти взаєморозуміння між учасниками судового процесу та судом на всіх етапах судового розгляду. Однак інститут судового перекладача не обмежується здійсненням усного перекладу в залі суду, сюди входить також і усний переклад у відділку поліції, в імміграційному відділі, послугами судового перекла- дача користуються під час проведення досудового розслідування, а також у численних ситуаціях, коли потрібен офіційний переклад документів. Тому важливість і вагомість інституту судового перекладача, а також його відсутність у законодав- стві України, що спричиняє низку неврегульованих питань, зумовлює актуальність наукової статті, а до- слідження наявних проблем у цій сфері є важливим науково-практичним завданням, оскільки адаптація законодавства України до законодавства Європейського Союзу (далі – ЄС) у контексті введення запропо- нованого новітнього інституту стане ще одним важливим кроком до інтеграції України в ЄС, що наразі є одним з основних пріоритетів зовнішньої політичної діяльності України.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherPublished by Pan-European Universityuk
dc.subjectЮридичні наукиuk
dc.subjectприсяжний перекладач, судовий переклад, реєстр судових перекладачів, офіційний переклад юридичних документів.uk
dc.titleВпровадження інституту присяжного перекладача як новація в національній правовій системі.uk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Appears in Collections:Наукові публікації кафедри цивільного права та процесу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Чепис, Юска.pdf288.12 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.