Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/26294
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Чепис Олеся Іванівна, Юска Аліна Ігорівна | - |
dc.date.accessioned | 2019-10-22T09:36:52Z | - |
dc.date.available | 2019-10-22T09:36:52Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | Чепис О.І., Юска А.І. Впровадження інституту присяжного перекладача як новація в національній правовій системі. Visegrad Journal on Human Rights. №1, PART 2 2018. С.196-205. | uk |
dc.identifier.uri | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/26294 | - |
dc.description | Стаття присвячена аналізу сутності інституту присяжного перекладача на основі досвіду інших країн; досліджуються основні проблеми, пов’язані з відсутністю даного інституту в Україні; надано рекомендації щодо його впровадження в національну правову систему. | uk |
dc.description.abstract | Інститут присяжного перекладача вже став усталеною практикою в багатьох роз- винених країнах Європи і має широкий спектр застосування. Коли під час судового розгляду сторони є пред- ставниками різних національностей і розмовляють різними мовами, виникають складності в спілкуванні, зро- стає потреба в послугах професійного перекладача. За таких обставин присутність кваліфікованого лінгвіста необхідна, як і присутність адвоката, а сам усний переклад стає безпосередньою частиною судового процесу. Перекладач, що працює в суді, повинен добре орієнтуватися в праві, знати мову на відповідному рівні та розу- міти, наскільки важлива точність перекладу, має виконувати переклад так, щоб включити все, що було сказано, водночас він не повинен намагатися змінювати або доповнювати сказане. Судовий перекладач має забезпечи- ти взаєморозуміння між учасниками судового процесу та судом на всіх етапах судового розгляду. Однак інститут судового перекладача не обмежується здійсненням усного перекладу в залі суду, сюди входить також і усний переклад у відділку поліції, в імміграційному відділі, послугами судового перекла- дача користуються під час проведення досудового розслідування, а також у численних ситуаціях, коли потрібен офіційний переклад документів. Тому важливість і вагомість інституту судового перекладача, а також його відсутність у законодав- стві України, що спричиняє низку неврегульованих питань, зумовлює актуальність наукової статті, а до- слідження наявних проблем у цій сфері є важливим науково-практичним завданням, оскільки адаптація законодавства України до законодавства Європейського Союзу (далі – ЄС) у контексті введення запропо- нованого новітнього інституту стане ще одним важливим кроком до інтеграції України в ЄС, що наразі є одним з основних пріоритетів зовнішньої політичної діяльності України. | uk |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | Published by Pan-European University | uk |
dc.subject | Юридичні науки | uk |
dc.subject | присяжний перекладач, судовий переклад, реєстр судових перекладачів, офіційний переклад юридичних документів. | uk |
dc.title | Впровадження інституту присяжного перекладача як новація в національній правовій системі. | uk |
dc.type | Text | uk |
dc.pubType | Стаття | uk |
Appears in Collections: | Наукові публікації кафедри цивільного права та процесу |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Чепис, Юска.pdf | 288.12 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.