Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/26294
Назва: Впровадження інституту присяжного перекладача як новація в національній правовій системі.
Автори: Чепис Олеся Іванівна, Юска Аліна Ігорівна
Ключові слова: Юридичні науки, присяжний перекладач, судовий переклад, реєстр судових перекладачів, офіційний переклад юридичних документів.
Дата публікації: 2018
Видавництво: Published by Pan-European University
Бібліографічний опис: Чепис О.І., Юска А.І. Впровадження інституту присяжного перекладача як новація в національній правовій системі. Visegrad Journal on Human Rights. №1, PART 2 2018. С.196-205.
Короткий огляд (реферат): Інститут присяжного перекладача вже став усталеною практикою в багатьох роз- винених країнах Європи і має широкий спектр застосування. Коли під час судового розгляду сторони є пред- ставниками різних національностей і розмовляють різними мовами, виникають складності в спілкуванні, зро- стає потреба в послугах професійного перекладача. За таких обставин присутність кваліфікованого лінгвіста необхідна, як і присутність адвоката, а сам усний переклад стає безпосередньою частиною судового процесу. Перекладач, що працює в суді, повинен добре орієнтуватися в праві, знати мову на відповідному рівні та розу- міти, наскільки важлива точність перекладу, має виконувати переклад так, щоб включити все, що було сказано, водночас він не повинен намагатися змінювати або доповнювати сказане. Судовий перекладач має забезпечи- ти взаєморозуміння між учасниками судового процесу та судом на всіх етапах судового розгляду. Однак інститут судового перекладача не обмежується здійсненням усного перекладу в залі суду, сюди входить також і усний переклад у відділку поліції, в імміграційному відділі, послугами судового перекла- дача користуються під час проведення досудового розслідування, а також у численних ситуаціях, коли потрібен офіційний переклад документів. Тому важливість і вагомість інституту судового перекладача, а також його відсутність у законодав- стві України, що спричиняє низку неврегульованих питань, зумовлює актуальність наукової статті, а до- слідження наявних проблем у цій сфері є важливим науково-практичним завданням, оскільки адаптація законодавства України до законодавства Європейського Союзу (далі – ЄС) у контексті введення запропо- нованого новітнього інституту стане ще одним важливим кроком до інтеграції України в ЄС, що наразі є одним з основних пріоритетів зовнішньої політичної діяльності України.
Опис: Стаття присвячена аналізу сутності інституту присяжного перекладача на основі досвіду інших країн; досліджуються основні проблеми, пов’язані з відсутністю даного інституту в Україні; надано рекомендації щодо його впровадження в національну правову систему.
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/26294
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації кафедри цивільного права та процесу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Чепис, Юска.pdf288.12 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.