Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/27191
Title: Interference ve studiu cestiny jako cizino jazyka
Other Titles: Interference in learning Czech as a foreign language
Authors: Zlamana, P.
Keywords: інтерференція, позитивний та негативний трансфер, міжмовна омонімія, методика викладання, чеська як іноземна, Interference, positive and negative transfer, interlingual homonymy, teaching methods, Czech as a foreign language
Issue Date: 2018
Publisher: ДВНЗ "УжНУ"
Citation: Zlamana, P. Interference ve studiu cestiny jako cizino jazyka [Текст] / P. Zlamana // Науковий вісник Ужгородського університету : серія: Філологія / гол. ред. Г.В. Шумицька. – Ужгород : Говерла, 2018. – Вип. 1 (39). – C. 76-79
Series/Report no.: Філологія;
Abstract: предметом статті є мовна інтерференція в російській і чеській мовах. Оскільки обидві мови нале- жать до слов'янської мовної групи, існує думка, що ці мови тісно пов'язані між собою, тому слов'янські народи розу- міють один одного без проблем. Але ця думка є помилковою, так як в обох мовах існують однакові або схожі явища, що мають різну функцію або значення. Ці явища проявляються на всіх мовленнєвих рівнях, але найбільше це поміт- но на рівні лексичному. У цьому випадку йдеться про міжмовну омонімію. Студент під час освоєння іноземної мови піддається впливу рідної мови і тому допускає в іноземній мові цілий ряд помилок. Така інтерференція рідної мови є дуже неприємним явищем, яке ускладнює освоєння іноземної мови та взаєморозуміння чеха і росіянина, або українця. Проблема впливу інтерференції актуальна вже з початкових етапів вивчення іноземної мови, їй необхідно приділяти підвищену увагу. У статті визначено теоретичні положення теми, пояснена термінологія, пов'язана з цією проблематикою, оха- рактеризовані поняття «інтерференція» і «трансфер», їх причини та проблеми, які вони приносять в освоєння чеської мови як іноземної на окремих мовних рівнях. Далі ми згадуємо, яка увага приділяється рідній мові у процесі навчан- ня іноземній, наголошуємо на роботі над помилками, на впливі інтерференції на мовне спілкування.
Предметом статьи является языковая интерференция в русском и чешском язы- ках. Поскольку оба языка принадлежат к славянской языковой группе, бытует мнение, что эти языки тесно связаны между собой, поэтому славянские народы понимают друг друга без больших проблем. Но это мнение является ошибочным, так как в обоих языках существуют одинаковые или похожие явления, имеющие разную функцию или значение. Это явление проявляется на всех языковых уров- нях, но больше всего это заметно а уровне лексическом. В этом случае речь идет о межъязыковой омонимии. Студент при освоении иностранного языка подвергается воздействию родного языка и под его влиянием допускает в иностранном языке целый ряд ошибок. Такая интерференция родного языка является очень неприятным явлением, которое усложняет освоение иностранного языка и взаимопо- нимание чеха и русского/украинца. Так как проблематика воздействия интерференции актуальна уже с начальных этапов обучения иностранному языку, ей необходимо уделять повышенное вним а- ние. В статье определены теоретические положения темы, и объяснена терминология, связанная с этой проблематикой, охарактеризованы понятия «интерференция» и «трансфер», их причины и проблемы, которые они приносят в освоение чешского языка как иностранного на отдельных языковых уровнях. Далее мы упоминаем принцип внимания, которое уделяется родному языку в обучении иностранному языку, о работе над ошибками, о влиянии интерференции на языковое общение – о интерференции с точ- ки зрения языкового продукта о причинах ошибок в устном общении
The subject of the article is language interference in Russian and Czech languages. Since both languages belong to the Slavic language group, it is believed that these languages are closely interrelated, so the Slavic peoples understand each other without problems. But this idea is false, since in both languages there are identical or similar phenomena that have different functions or values. These phenomena are manifested at all levels of speech, but most of all this is noticeable at the level of lexical. In this case, it is about interlingual homonymy. Student during the development of a foreign language is exposed to the native language and under its influence allows a number of mistakes in a foreign language. This interference of the native language is a very unpleasant phenomenon, which complicates the development of a foreign language and the understanding of the Czechs and Russians, or Ukrainians. The problem of interference influence is relevant from the initial stages of studying a foreign language, it needs to be given increased attention. The article defines the theoretical positions of the theme, explains the terminology associated with this problem, describes the concepts of "interference" and "transfer", their causes and problems that they bring in the development of the Czech language as a foreign language at individual language levels. Next, we recall what is the focus of the mother tongue in the foreign language learning process, we emphasize on work on errors, on the impact of interference on linguistic communication
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/27191
Appears in Collections:Науковий вісник УжНУ Серія: Філологія. Випуск 1(39) - 2018

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
INTERFERENCE VE STUDIU ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA.pdf354.48 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.