Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/27801
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorФедорова, Ю. Г.-
dc.date.accessioned2020-01-30T12:43:52Z-
dc.date.available2020-01-30T12:43:52Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationФедорова, Ю. Г. Перекладацькі техніки передачі оказіональної лексики у творах "Harry Potter and the order of the phoenix", "Harry Potter and the Deathly hallows" Дж. Роулінг [Текст] / Ю. Г. Федорова // Закарпатські філологічні студії. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2019. – Т. 2№Вип. 7. – С. 56-65uk
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/27801-
dc.description.abstractУ статті проаналізовані перекладацькі техніки передачі оказіональної лексики (на матеріалі творів Дж. К. Роу- лінг «HARRY POTTER AND THE ORDER OF THE PHOENIX», «HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS»). В результаті аналізу оказіональних одиниць було доведено, що оказіональна лексика потребує від перекладача як чималої креативності та глибоких знань власне мови, так і обізнаності в інших сферах людської діяльності, аби не тільки адекватно передати значення новотвору, але передусім його ідентифікувати і виявити ненормативність. Шляхом порівняльного та контекстуально-інтерпретаційного аналізу визначаються засоби передачі індивідуаль- но-авторських новоутворень в українському перекладі вищевказаних творів. Як показав аналіз, одночасне вико- ристання словотвірних засобів указує на взаємопов’язаність процесів на різних рівнях словотвору (фонетичному, морфологічному, лексичному) та на пластичність і багатогранність мови в цілому.uk
dc.description.abstractThe article under consideration deals with translation technics of occasional lexics in «Harry Potter and the Order of the Phoenix», «Harry Potter and the Deathly Hallows» by Joanne K. Rowling. As a result of analysis of occasional units, it has been proved that occasional vocabulary requires an interpreter of great creativity and deep knowledge of his own language as well as awareness of other spheres of human activity, in order not only to adequately convey the value of a new creation, but first of all to identify it and to identify abnormalities.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectоказіоналізмuk
dc.subjectперекладuk
dc.subjectперекладацькі технікиuk
dc.subjectобразністьuk
dc.subjectавторський стильuk
dc.titleПерекладацькі техніки передачі оказіональної лексики у творах "Harry Potter and the order of the phoenix", "Harry Potter and the Deathly hallows" Дж. Роулінгuk
dc.title.alternativeTRANSLATION TECHNICS OF OCCASIONAL LEXICS IN «HARRY POTTER AND THE ORDER OF THE PHOENIX», «HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS» BY JOANNE K. ROWLINGuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 7 Том 2 2019



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.