Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/27807
Назва: Вітворення англійських відонімних неологізмів з основами Obama i Trump
Інші назви: Rendering english neologisms with Obama and Trump Root Morphemes
Автори: Білоус, Н. П.
Новохатська, Н. В.
Ключові слова: відонімний неологізм, телескопія, деривація, словоскладання, способи перекладу (транскодування), практичне транскодування, описовий спосіб, прийом прямого включення
Дата публікації: 2019
Видавництво: Видавничий дім "Гельветика"
Бібліографічний опис: Білоус, Н. П. Вітворення англійських відонімних неологізмів з основами Obama i Trump [Текст] / Н. П. Білоус, Н. В. Новохатська // Закарпатські філологічні студії. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2019. – Т. 2№Вип. 7. – С. 86-89
Серія/номер: Закарпатські філологічні студії;
Короткий огляд (реферат): Стаття визначає поняття відонімного неологізму, під яким розуміється неологізм, утворений від антропонімів за допомогою різних способів словотвору. У роботі узагальнюються наукові підходи до вивчення неологізмів, установ- люються основні способи словотвору відонімних неологізмів (телескопія, словоскладання, деривація). Виявлено, що відонімні неологізми переважно вживаються на позначення реалій суспільно-політичної дійсності; мови політич- ного діяча чи притаманної йому манери висловлювати думки; людей; вiдчуттів і емоцій; напоїв і страв. При цьому всі вони мають яскраво виражену маркованість (позитивну чи негативну). У дослідженні проаналізовані основні способи перекладу відонімних неологізмів: транскодування (відтворення вихідного відонімного неологізму шляхом передачі його графічної чи фонетичної форми (транслітерація/транскрибування) за допомогою засобів мови пере- кладу), практичне транскодування (адаптація вихідного відонімного неологізму до правил мови-реципієнта (част- кова зміна графічної та структурної форми)), описовий (пояснення значення в тексті перекладу) і прийом прямого включення (використання оригінальної англійської лексеми в тексті перекладу).
The article is devoted to the notion of an onym-based neologism, a neologism, formed from anthroponyms via various ways of word formation. The work summarizes different scientific approaches to the study of neologisms, establishes the basic ways of word formation of onym-based neologisms (blending, compounding, and derivation). It has been found that onym-based neologisms are predominantly used to denote the social and political events, the language of political figures or the manner in which they tend to express their thoughts, people, feelings and emotions, drinks and dishes. At the same time, all of them are positively or negatively marked. The research analyzes the main methods of translation of onym-based neologisms: transcoding (renering the original onym-based neologism by transferring its graphic or phonetic form (transliteration/transcription) with the help of the target language means), practical transcoding (adaptation of the original onym-based neologism to the rules of the target language (partial change of their graphic and structural form)), descriptive (explanation of the onym-based neologism in the target language text) and borrowing (using the original English lexeme in the target language text).
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/27807
Розташовується у зібраннях:Закарпатські філологічні студії Випуск 7 Том 2 2019

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ ВІДОНІМНИХ НЕОЛОГІЗМІВ.pdf228.84 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.