Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/27808
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorГолі-Оглу, Т. В.-
dc.date.accessioned2020-01-30T13:15:42Z-
dc.date.available2020-01-30T13:15:42Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationГолі-Оглу, Т. В. Прагматична адаптація детективного тексту під час перекладу: прийоми, механізми, результат [Текст] / Т. В. Голі-Оглу // Закарпатські філологічні студії. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2019. – Т. 2№Вип. 7. – С. 90-94uk
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/27808-
dc.description.abstractУ статті автором проводиться детальний аналіз прийомів прагматичної адаптації, до яких вдався перекладач в україномовному перекладі детективного роману Б. Акуніна «Турецький гамбіт». Як найчастотніші прийоми прагма- тичної адаптації виділяються емфатизація й нейтралізація, що мають цілу низку практичних реалізацій. Подається оцінка правомірності та доречності кожної зафіксованої реалізації. Визначається функціональний статус кожного прийому прагматичної адаптації в тексті перекладу, звертається увага на те, що емфатизацію використано пере- кладачем задля передачі емоційного мовлення героїв у діалогах і полілогах, а також із метою надання емоційності внутрішньому мовленню головної героїні – В.А. Суворової.uk
dc.description.abstractIn the article the author gives a thorough analysis of the techniques of pragmatic adaptation which were applied for translation into Ukrainian of B. Akunin’s novel “Turkish gambit”. Emphatization and neutralization techniques, possessing a series of practical realizations proved to be most frequent at translation of detective novels. The article contains the evaluation the rightfulness and expedience of each realization fixed. Determined was the functional status of each pragmatic adaptation technique in the text of translation. It was shown that emphtization was used for rendering characters’ emphatic dialogue and polylogue speech and also for adding some emotional character to the inner speech of V.A. Suvorova, the main heroine of the novel.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectпрагматична адаптаціяuk
dc.subjectемфатизаціяuk
dc.subjectнейтралізаціяuk
dc.subjectміжмовна трансформаціяuk
dc.subjectтекст оригіналуuk
dc.subjectтекст перекладуuk
dc.titleПрагматична адаптація детективного тексту під час перекладу: прийоми, механізми, результатuk
dc.title.alternativePRAGMATIC ADAPTATION OF DETECTIVE TEXT IN TRANSLATION: ACCEPT, MECHANISMS, RESULTSuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 7 Том 2 2019



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.