Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/27808
Название: Прагматична адаптація детективного тексту під час перекладу: прийоми, механізми, результат
Другие названия: PRAGMATIC ADAPTATION OF DETECTIVE TEXT IN TRANSLATION: ACCEPT, MECHANISMS, RESULTS
Авторы: Голі-Оглу, Т. В.
Ключевые слова: прагматична адаптація, емфатизація, нейтралізація, міжмовна трансформація, текст оригіналу, текст перекладу
Дата публикации: 2019
Издательство: Видавничий дім "Гельветика"
Библиографическое описание: Голі-Оглу, Т. В. Прагматична адаптація детективного тексту під час перекладу: прийоми, механізми, результат [Текст] / Т. В. Голі-Оглу // Закарпатські філологічні студії. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2019. – Т. 2№Вип. 7. – С. 90-94
Серия/номер: Закарпатські філологічні студії;
Краткий осмотр (реферат): У статті автором проводиться детальний аналіз прийомів прагматичної адаптації, до яких вдався перекладач в україномовному перекладі детективного роману Б. Акуніна «Турецький гамбіт». Як найчастотніші прийоми прагма- тичної адаптації виділяються емфатизація й нейтралізація, що мають цілу низку практичних реалізацій. Подається оцінка правомірності та доречності кожної зафіксованої реалізації. Визначається функціональний статус кожного прийому прагматичної адаптації в тексті перекладу, звертається увага на те, що емфатизацію використано пере- кладачем задля передачі емоційного мовлення героїв у діалогах і полілогах, а також із метою надання емоційності внутрішньому мовленню головної героїні – В.А. Суворової.
In the article the author gives a thorough analysis of the techniques of pragmatic adaptation which were applied for translation into Ukrainian of B. Akunin’s novel “Turkish gambit”. Emphatization and neutralization techniques, possessing a series of practical realizations proved to be most frequent at translation of detective novels. The article contains the evaluation the rightfulness and expedience of each realization fixed. Determined was the functional status of each pragmatic adaptation technique in the text of translation. It was shown that emphtization was used for rendering characters’ emphatic dialogue and polylogue speech and also for adding some emotional character to the inner speech of V.A. Suvorova, the main heroine of the novel.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/27808
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Випуск 7 Том 2 2019

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ПРАГМАТИЧНА АДАПТАЦІЯ ДЕТЕКТИВНОГО ТЕКСТУ ПІД ЧАС ПЕРЕКЛАДУ.pdf242.65 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.