Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/27808
Title: Прагматична адаптація детективного тексту під час перекладу: прийоми, механізми, результат
Other Titles: PRAGMATIC ADAPTATION OF DETECTIVE TEXT IN TRANSLATION: ACCEPT, MECHANISMS, RESULTS
Authors: Голі-Оглу, Т. В.
Keywords: прагматична адаптація, емфатизація, нейтралізація, міжмовна трансформація, текст оригіналу, текст перекладу
Issue Date: 2019
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Голі-Оглу, Т. В. Прагматична адаптація детективного тексту під час перекладу: прийоми, механізми, результат [Текст] / Т. В. Голі-Оглу // Закарпатські філологічні студії. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2019. – Т. 2№Вип. 7. – С. 90-94
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті автором проводиться детальний аналіз прийомів прагматичної адаптації, до яких вдався перекладач в україномовному перекладі детективного роману Б. Акуніна «Турецький гамбіт». Як найчастотніші прийоми прагма- тичної адаптації виділяються емфатизація й нейтралізація, що мають цілу низку практичних реалізацій. Подається оцінка правомірності та доречності кожної зафіксованої реалізації. Визначається функціональний статус кожного прийому прагматичної адаптації в тексті перекладу, звертається увага на те, що емфатизацію використано пере- кладачем задля передачі емоційного мовлення героїв у діалогах і полілогах, а також із метою надання емоційності внутрішньому мовленню головної героїні – В.А. Суворової.
In the article the author gives a thorough analysis of the techniques of pragmatic adaptation which were applied for translation into Ukrainian of B. Akunin’s novel “Turkish gambit”. Emphatization and neutralization techniques, possessing a series of practical realizations proved to be most frequent at translation of detective novels. The article contains the evaluation the rightfulness and expedience of each realization fixed. Determined was the functional status of each pragmatic adaptation technique in the text of translation. It was shown that emphtization was used for rendering characters’ emphatic dialogue and polylogue speech and also for adding some emotional character to the inner speech of V.A. Suvorova, the main heroine of the novel.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/27808
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 7 Том 2 2019



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.