Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/28477
Title: Exploring english-ukrainian contrastive phraseology
Other Titles: ДО ВИВЧЕННЯ АНГЛІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКОЇ КОНТРАСТИВНОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ
Authors: Mykhayienko, Valery
Keywords: фразеологічна одиниця, контрастивна фразеологія, переклад, культурна складова
Issue Date: 2019
Publisher: ДВНЗ "УжНУ"
Citation: Mykhayienko, V. Exploring english-ukrainian contrastive phraseology [Текст] / V. Mykhayienko // Науковий вісник Ужгородського університету : серія: Філологія; / ред.кол.: Н. Венжинович (гол.), Г. Шумицька та ін. – Ужгород : ПП Данило С. І., 2019. – Вип. 2(42) : На пошану професора Василя Добоша ( до 95-річчя від дня народження). – С.68-72
Series/Report no.: Філологія;
Abstract: Стаття продовжує цикл праць автора про контрастивну фразеологію з компонентом гроші і спрямована на визначення статичного та динамічного значення американських та англійських фразеологічних одиниць із цим компонентом [див. Ammer, 1997; Seidl, 1983], зокрема із домінантним долар та способу їхнього контекстуального перекладу українською мовою. За даними Інвестопедії, гроші як засіб обміну, змушують світ ‘крутитися’. Отже, гроші – це реальність, яка виступає стандартом або таксоном культури, оскільки вона означає соціоекономічний та соціокультурний світогляд суспільства [див. Михайленко, 2009; див. також Михайленко 2018]. Сучасні лінгвістичні дослідження, визнає Дж. П. Колсон (2008), демонструють, що фразеологія в широкому розумінні є однією з ключових складових мовної картини світу і, відповідно, універсальна. Якщо хочемо пояснити складність фразеологічних одиниць, ми повинні звернутися до їх культурної перспективи, яка раніше була фрагментарною та досить індивідуальною. Більше того, успіх викладання іноземної мови залежить від введення в навчальний процес фразеологічних одиниць, які допоможуть студентам говорити природною англійською мовою. Контрастивна фразеологія також тісно пов’язана з перекладознавством. У практиці перекладу англійських фразеологічних одиниць українською мовою у форматі етнолінгвістики дотримуємося контекстуального принципу актуалізації культурного складника, щоб уникнути «одомашнення» чи викривлення мовної картини світу. Вважаємо, що локалізація (адаптація) – це стратегія передавання англійського тексту, що відповідає культурі мови, якою він перекладається, проте вона спричиняє втрату культурної складової тексту оригіналу. Це відбувається насамперед тоді, коли певний феномен відсутній у лінгвокультурі цільової мови. Очевидно, перекладачеві необхідно наводити контекстуальне тлумачення ознак, відсутніх у вітчизняній культурі.
The present paper continues the author’s series of articles on money contrastive phraseology and it is aimed at determining the static and dynamic meaning of the American English pecuniary phraseological units [see Ammer, 1997; Seid, 1983] with the dominant component dollar and their ways of conxtual rendering into Ukrainian. According to Investopedia, money as a medium of exchange makes the world go around. Economies rely on the exchange of money for products and services. Economists define money, where it comes from, and what it’s worth. Consequently, money is a reality that acts as a standard or taxon of culture, since it stands for a society cultural worldview [Mykhaylenko 2009, p.188; see also Mykhaylenko 2018, p. 34–35]. Current linguistic research, admits J.P.Colson, demonstrates that phraseology in the broad sense is one of the key components of language, and is probably universal [Colson 2008, p.191]. If we want to explain the complexity of phra- seological units we must refer to the cultural perspective, which used to be fragmental and rather individual. Moreover, the success of teaching a foreign lanaguagemuch depends introducing phraseological which will help the students sound natural. And cross-linguistic phraseology is closely linked to translation studies. A close collaboration between multilingual corpus linguistics, contrastive phraseology and natural language processing may offer insightful perspectives on translation practice. In the practice of translating English phraseological units into Ukrainian ones in the format of ethno-linguistics we follow the contextual principle of rendering the cultural component in order to avoid ‘domestication’ or contortion of the worldview. We consider that domestication (adaptation or localization) is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, however, it causes the loss of information from the source text so it brings about the readers mis- understanding of the character’s worldview. This happens primarily when a certain situation does not exist in the target culture and we’d rather give a contextual rendering of the features absent in the domestic culture. The phraseological units underline different features of speakers’ and country life.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/28477
Appears in Collections:Науковий вісник УжНУ Серія: Філологія. Випуск 2(42) - 2019

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
EXPLORING ENGLISH-UKRAINIAN.pdf844.7 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.