Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/32569
Title: Фразеологічні одиниці в мові роману Ліни Костенко "Маруся Чурай"
Other Titles: PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE NOVEL «MARUSIA CHURAI» BY LINA KOSTENKO
Authors: Левун, Н. В.
Степаненко, О. К.
Keywords: фразеологія, стилістична функція, афоризм, паремії, фразеологізм, фразеологічна одиниця, фразеологічний зворот, vocabulary, phraseological units, phraseological references, stylistics, phraseology
Issue Date: 2020
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Левун, Н. В. Фразеологічні одиниці в мові роману Ліни Костенко "Маруся Чурай" / Н. В. Левун, О. К. Степаненко // Закарпатські філологічні студії. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2020. – Т. 1, №Вип. 13. – С. 73-77. – Рез., укр., англ. – Бібліогр: с. 77 (6 назв)
Abstract: У статті на матеріалі роману у віршах «Маруся Чурай» розглянуто стилістичну роль фразеологізмів у художньому світі Ліни Костенко. Мета дослідження – виявлення й аналіз фразеологічних одиниць у романі Л. Костенко «Маруся Чурай», визначення їх стилістичного навантаження. У роботі простежено стилістичні особливості фразеологічних одиниць у творі Ліни Костенко, виявлено й описано оцінно-емоційний потенціал фразем, а також з’ясовано особливості авторського вживання та роль фразеологізмів у формуванні письменницького ідіостилю. Особливості функціонування прислів’їв, приказок та інших крилатих висловів у контекстуальній площині авторських творів полягають у тому, що вони допомагають увиразнити семантичне наповнення художнього твору, підкреслити його ідею. Аналіз одного тексту дав змогу простежити процес акумуляції індивідуального авторського мислення, репрезентованого як через використання зразків малих фольклорних жанрів, так і через власні влучні висловлювання, які стали крилатими і набули неабиякої ваги в жанрі поетичного лаконізму, оскільки є максимально ущільненими сюжетними схемами, що одним-двома реченнями відкривають цілі пласти людського буття. В усному й писемному мовленні фразеологізми використовуються з цілком чи доволі виразною стилістичною метою. Мислення, почуттєва сфера людини відтворюється, відображається фразеологізмами сконденсовано, експресивно, глибокозмістовно, яскраво й почуттєво-емоційно. Неемоційних, стилістично незорієнтованих фразеологізмів не буває. За найрізноманітніших мовленнєвих ситуацій вони сприймаються як своєрідні й образні одиниці мовлення. Дослідження функцій фразеологічних одиниць у конкретних мовленнєвих умовах, зокрема в художніх текстах, дає змогу чітко визначити їх стилістичне навантаження, повніше розкрити й особливості самих фразеологізмів. Фразеологізмам властиві такі виразові якості, як образність, емоційність, експресивність. Дослідивши фразеологічні звороти в романі Л. Костенко «Маруся Чурай», варто зауважити, що найбільш уживаними вони є в першому і в третьому розділах роману. Фразеологізми влучно характеризують і самих героїв, і їхні вчинки. Саме сталі мовні звороти, якими послугувалася письменниця, надали твору такої експресії, чуттєвості. Як свідчить здійснений аналіз, фразеологізми як знакові одиниці мовної та позамовної дійсності можуть ставати ознакою індивідуально-авторської манери письма.
The article based on analysing of the verse novel “Marusia Churai” reveals the stylistic role of phraseological units in the art world of Lina Kostenko. The purpose of the research is to identify and analyse phraseological units in the novel “Marusia Churai” by L. Kostenko, to determine their stylistic load. The paper traces stylistic features of phraseological units in the novel by Lina Kostenko, reveals and describes the evaluative and emotional potential of phraseme, and also clarifies the features of author’s use and the role of phraseological units while forming the writer’s individual style. The peculiarities of adverbs, proverbs, and other winged expressions in the contextual plane of copyright work help to express the semantic content of the work of art, to emphasize its idea. The analysis of one text made it possible to trace the process of accumulation of individual author’s thinking represented both through the use of nursery rhyme samples, and through the own apt utterances, which became winged and gained considerable weight in the genre of poetic laconic brevity, as they are maximally condensed, thereby one or two sentences open all the layers of human being. Phraseological units are used for a wholly or sufficiently expressive stylistic purpose in oral and written speech. Thinking and sensual sphere of a human can be reproduced and reflected by phraseological units making it condensed, expressive, deeply meaningful, vivid and emotional. There are no unemotional, stylistically disoriented phraseological units. They are perceived as peculiar and figurative units of speech depending on a variety of speech situations. The study of the functions of phraseological units in specific speech conditions, particularly in artistic texts, makes it possible to clearly define their stylistic load, to reveal fully the peculiarities of phraseological units. Phraseological units are characterized by such expressive qualities as imagery, emotionality, expressiveness. Having examined the phraseological units in the novel “Marusia Churai” by L. Kostenko, it is worth noting that mostly they are used in the first and third chapters of the novel. Phraseological units accurately characterize both the characters themselves and their actions. The frozen or set language expressions, which the author used, gave the novel special expression, and sentimentality. According to the analysis, phraseological units as sign units of linguistic and extralinguistic reality can become a feature of the individual-authorial manner of writing.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/32569
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 13 Том 1 2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ.pdf421.09 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.