Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/32752
Title: Word-building patterns & translatability of neologisms in the modern english newspaper discourse
Other Titles: МОДЕЛІ СЛОВОТВОРЕННЯ НЕОЛОГІЗМІВ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАДНІСТЬ У СУЧАСНОМУ АНГЛОМОВНОМУ ГАЗЕТНОМУ ДИСКУРСІ
Authors: Bezrukov, A. V.
Keywords: neologism, communication, lexical item, newspaper, word building, pattern, неологізм, комунікація, лексична одиниця, газетний дискурс, словотворення, модель
Issue Date: 2020
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Bezrukov, A. V. Word-building patterns & translatability of neologisms in the modern english newspaper discourse [Текст] / A. V. Bezrukov // Закарпатські філологічні студії. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2020. – Т. 2№Вип. 13. – С.16-21. – Бібліогр: с. 20-21 (19 назв)
Abstract: The paper touches upon the issues of the pivotal processes of word-building in the modern English language and wordbuilding patterns by which new lexical items are formed in the English newspaper discourse. This type of discourse has been analyzed as newspaper texts have been one of the most productive sources of vocabulary replenishment of the language. The most and the least productive patterns of neologisms building are defined in the paper. Attention is drawn to translation of the items that requires accurate interpreting the content and communicative components of neologisms. The new approach within the framework of the modern anthropocentric paradigm studies the interaction between the process of new words building and their use in a specific communicative act. Neologisms are studied not as a passive language phenomenon, but as an active, communicative one. In modern English, there are the following key ways of word building: affixation, compounding, conversion, blending. Forming new lexical units occurs on the base of word-building models. The tendencies of the English vocabulary system development coincide with the tendencies of word-building of new lexical items in the newspaper discourse. Affixation is the most productive way of word-building in the English language generally and in the newspaper discourse in particular. The most neologisms are found in the articles on the following topics: sociocultural relations, telecommunication and computer technologies, and different branches of science, especially medicine, biology, and chemistry. Some neologisms can be hardly translated in virtue of the difference in the mentalities of native speakers of English and Ukrainian, on the one hand, and the presence of lexical, grammatical, and stylistic features of the two language systems, on the other hand.
У статті артикулюються питання словотворення в сучасній англійській мові та розглядаються базові словотвірні моделі, за якими утворюються нові лексичні одиниці в англомовних газетних текстах. Оскільки мас-медійний дискурс є одним з найбільш продуктивних джерел поповнення лексичної системи мови, звернення до нього в контексті проблематики представленого дослідження видається цілком логічним і обґрунтованим. Визначаються також найбільш і найменш ефективні способи словотворення. Звертається увага на особливості перекладу неологічних одиниць, що вимагає якнайточнішого тлумачення їхньої змістової та комунікативної складових частин. Застосування нового підходу в рамках сучасної антропоцентричної парадигми дало змогу дослідити взаємодію між процесами формування нових слів та їх використанням у конкретному комунікативному акті. Неологізми розглядаються не як пасивне явище мови, а як активний, комунікативний феномен. З огляду на те, що в сучасній англійській мові є чотири основні способи словотворення (афіксація, словоскладання, конверсія, телескопізм (скорочення)), а побудова нових лексичних одиниць відбувається на основі словотвірних моделей, однією з головних проблем тут є проблема продуктивності цих моделей. Виявлено, що загальні тенденції розвитку англійської лексичної системи збігаються з тенденціями словотворення нових лексичних одиниць у газетному дискурсі. Афіксація – найпродуктивніший спосіб словотворення в англійській мові загалом та в газетному дискурсі зокрема. Найбільше неологізмів міститься у статтях такої тематики, як: соціокультурні відносини, телекомунікаційні та комп’ютерні технології, наукові дослідження. Деякі неологізми не підлягають прямому перекладу через різницю менталітетів носіїв англійської та української мов, з одного боку, та наявності лексичних, граматичних і стилістичних особливостей двох мовних систем – з іншого.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/32752
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 13 Том 2 2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
WORD-BUILDING PATTERNS & TRANSLATABILITY OF NEOLOGISMS.pdf428.73 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.