Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/32762
Title: Переклад інтернаціоналізмів і їх видів з англійської мови в неофіційній комунікації (на матеріалі серіалу "Друзі ")
Other Titles: TRANSLATION OF INTERNATIONALISMS AND THEIR TYPES FROM ENGLISH IN UNOFFICIAL COMMUNICATION (ON THE MATERIAL OF SERIES “FRIENDS”)
Authors: Гулієва, Д. О.
Потапова, О. В.
Keywords: переклад, серіал, інтернаціональна лексика, інтернаціоналізми, псевдоінтернаціоналізми, англо-американський кінодискурс, pseudo-internationalism, English-American film discourse, international vocabulary, internationalism, translation
Issue Date: 2020
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Гулієва, Д. О. Переклад інтернаціоналізмів і їх видів з англійської мови в неофіційній комунікації (на матеріалі серіалу "Друзі ") [Текст] / Д. О. Гулієва, О. В. Потапова // Закарпатські філологічні студії. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2020. – Т. 2№Вип. 13. – С. 37-40. – Бібліогр: с. 40 (11 назв)
Abstract: Наведено опис інтернаціоналізмів (і їх видів) і шляхи їх перекладу з англійської мови. Відзначається, що інтернаціоналізми в кінодискурсі доволі поширені, а кількість помилок, які здійснюють при перекладі фільмів і серіалів, висока. Виявлено інтернаціоналізми та їх види в неофіційній комунікації на матеріалі кінодискурсу. Застосовано когнітивно-комунікативний підхід до аналізу мови, в межах якого мовне значення розуміється як динамічна когнітивна структура, що конструюється при взаємодії тіла і мозку суб’єкта в конкретному соціокультурному комунікативному контексті. Відокремлені основні групи термінів-інтернаціоналізмів, основні риси лексичних інтернаціоналізмів, ступінь розповсюдження інтернаціоналізмів. Зазначено, що вони також поширені в неофіційній комунікації, зокрема у кінодискурсі. Застосовано інструментарій конверсаційного аналізу для виокремлення діалогічних обмінів оцінки та інференційний аналіз для відтворення інференційних процесів комунікантів. Застосовано дані структурно-семантичного і стилістичного аналізу, дані аналізу актуалізованих компонентів семіотичного поля невербальної комунікації та дані аналізу взаємодії вербальних і невербальних комунікативних дій. Розглянута комунікативна стратегія як когнітивний процес, у якому мовець співвідносить свою комунікативну мету з конкретним мовним вираженням, виокремлені ознаки комунікативної стратегії. Проаналізовано проблему перекладу інтернаціоналізмів у неофіційній комунікації на матеріалі англо-американського кінодискурсу (серіал «Friends»). Здійснено мовний аналіз серіалу «Friends» і виокремлено інтернаціоналізми різних видів. Виявлено, що він містить чимало інтернаціоналізмів і їх видів. Переклад напів- і псевдоінтернаціоналізмів здійснюється відповідно до контексту й обставин у певному епізоді.
The description of internationalisms (and their types) and ways of their translation from English are given. It is noted that internationalisms in film discourse are quite widespread, and the number of mistakes they make in translating films and series is quite high. Internationalisms and their types in unofficial communication on the material of film discourse have been revealed. A cognitive-communicative approach to language analysis is applied, within which linguistic meaning is understood as a dynamic cognitive structure that is constructed by the interaction of the subject’s body and brain in a particular sociocultural communicative context. The main groups of terms-internationalisms, the main features of lexical internationalisms, the degree of spread of internationalisms are separated. It is noted that they are also widespread in informal communication, and a large part of them is present in film discourse. Conversion analysis tools have been applied to highlight the dialogical exchanges of assessment and the inferential analysis to reproduce the inferential processes of communes. The data of structural-semantic and stylistic analysis, data of analysis of actualized components of the semiotic field of non-verbal communication and data of interaction analysis of verbal and non-verbal communicative actions were applied. The communication strategy is considered as a cognitive process in which the speaker correlates his communicative purpose with the specific linguistic expression and distinguishing features of the communicative strategy. The problem of translation of internationalisms in informal communication on the material of English-American film discourse (series “Friends”) is analyzed. A linguistic analysis of the Friends series was carried out and internationalisms of different kinds were distinguished. It is revealed that it contains a lot of internationalisms and their types. The translation of semi- and pseudo-internationalisms is done according to the context and circumstances of a particular episode.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/32762
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 13 Том 2 2020



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.