Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33158
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorМіnkovska, І. І.-
dc.date.accessioned2021-02-08T18:39:33Z-
dc.date.available2021-02-08T18:39:33Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationMinkovska, I. I. Transcodig as one of the methods of transfering Ukrainian onyms and realia in Latin [Текст] / I. I. Minkovska // Закарпатські філологічні студії : науковий журнал/ голов. ред. І. М. Зимомря. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2019. – Т. 2.– Вип. 9. – C. 50–57. – Бібліогр.: с. 57 (21 назва)uk
dc.identifier.issn2663-4899-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33158-
dc.description.abstractThe article updates the connection between such concepts as realia and proper name (onym). The problem of the translation of Ukrainian proper names by the means of the Latin alphabet is described, since in Ukraine, the consensus on which of the means – transcription or transliteration – should be used, or what the standard of Ukrainian-Latin transcoding should be, has not been reached yet. It was emphasized again that onyms are not only graphic expressions of encyclopedic information, but also contain important social, cultural, historical data about our country. So, the way of their translation should be chosen accordingly – that allows the recipient of information not only to understand the provided information correctly, but also to read the background. Transliteration as a subtype of transcoding (with the application of notes and explanations if necessary) is offered as the best option. The challenge is, nevertheless, the update of the official UkrainianLatin transliteration standard in accordance with the principles confirmed by the professional community.uk
dc.description.abstractУ статті акцентовано увагу на зв’язку між такими поняттями, як реалія та власна назва (онім). Описано проблему перекладу українських власних назв засобами латинського алфавіту, адже досі в Україні не було досягнуто консенсусу ні щодо того, який спосіб – транскрибування чи транслітерацію – необхідно використовувати, ні щодо того, яким же має бути стандарт українсько-латиничного транскодування. Вкотре наголошено на тому, що оніми не лише є графічними вираженнями енциклопедичної інформації, а й містять у собі важливі соціальні, культурні, історичні дані про нашу країну. Тому й спосіб їх перекладу має бути обраний відповідний – такий, що дасть змогу отримувачам інформації не лише правильно зрозуміти пропоновану інформацію, а й зчитати цей фоновий колорит. Транслітерація як підвид транскодування (із застосуванням за необхідності приміток і пояснень) пропонується як найкращий варіант. Викликом є оновлення офіційного наразі стандарту українсько-латинської транслітерації відповідно до принципів, визнаних фаховою спільнотою.uk
dc.description.abstractВ статье акцентировано внимание на связи между такими понятиями, как реалия и имя собственное (оним). Описана проблема передачи украинских имен собственных средствами латинского алфавита, ведь до сих пор в Украине не было достигнуто консенсуса ни относительно того, каким образом – посредством транскрибирования или транслитерации – нужно это делать, ни относительно того, каким же должен быть стандарт украинсколатиничного транскодирования. Снова подчеркнуто, что онимы не только являются графическими выражениями энциклопедической информации, но и включают в себя важные социальные, культурные, исторические данные о нашей стране. Поэтому и способ их перевода должен быть избран соответствующий – такой, который позволит получателям информации не только правильно понять предлагаемую информацию, но и считать этот фоновый колорит. Транслитерация как подвид транскодирования (с применением при необходимости примечаний и пояснений) предлагается как лучший вариант. Вызовом является обновление официального пока стандарта украинсколатинской транслитерации в соответствии с принципами, признанными профессиональным сообществом.uk
dc.language.isoenuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjecttranscodinguk
dc.subjectonymuk
dc.subjectproper nameuk
dc.subjectrealiauk
dc.subjecttranscriptionuk
dc.subjecttheory of translationuk
dc.subjectLatin alphabetuk
dc.subjecttransliterationuk
dc.subjectтранскодуванняuk
dc.subjectонімuk
dc.subjectвласна назваuk
dc.subjectреаліяuk
dc.subjectтранслітераціяuk
dc.subjectтранскрипціяuk
dc.subjectперекладознавствоuk
dc.subjectлатиницяuk
dc.subjectтранскодированиеuk
dc.subjectонимuk
dc.subjectимя собственноеuk
dc.subjectреалияuk
dc.subjectтранслитерацияuk
dc.subjectтранскрипцияuk
dc.subjectтеория переводаuk
dc.subjectлатиницаuk
dc.titleTranscodig as one of the methods of transfering Ukrainian onyms and realia in Latinuk
dc.title.alternativeТранскодування як один зі способів передачі українських онімів і реалій латиницеюuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 9 Том 2 (2019)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TRANSCODING AS ONE OF THE METHODS OF TRANSFERING.pdf400.45 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.