Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33158
Назва: Transcodig as one of the methods of transfering Ukrainian onyms and realia in Latin
Інші назви: Транскодування як один зі способів передачі українських онімів і реалій латиницею
Автори: Міnkovska, І. І.
Ключові слова: transcoding, onym, proper name, realia, transcription, theory of translation, Latin alphabet, transliteration, транскодування, онім, власна назва, реалія, транслітерація, транскрипція, перекладознавство, латиниця, транскодирование, оним, имя собственное, реалия, транслитерация, транскрипция, теория перевода, латиница
Дата публікації: 2019
Видавництво: Видавничий дім "Гельветика"
Бібліографічний опис: Minkovska, I. I. Transcodig as one of the methods of transfering Ukrainian onyms and realia in Latin [Текст] / I. I. Minkovska // Закарпатські філологічні студії : науковий журнал/ голов. ред. І. М. Зимомря. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2019. – Т. 2.– Вип. 9. – C. 50–57. – Бібліогр.: с. 57 (21 назва)
Серія/номер: Закарпатські філологічні студії;
Короткий огляд (реферат): The article updates the connection between such concepts as realia and proper name (onym). The problem of the translation of Ukrainian proper names by the means of the Latin alphabet is described, since in Ukraine, the consensus on which of the means – transcription or transliteration – should be used, or what the standard of Ukrainian-Latin transcoding should be, has not been reached yet. It was emphasized again that onyms are not only graphic expressions of encyclopedic information, but also contain important social, cultural, historical data about our country. So, the way of their translation should be chosen accordingly – that allows the recipient of information not only to understand the provided information correctly, but also to read the background. Transliteration as a subtype of transcoding (with the application of notes and explanations if necessary) is offered as the best option. The challenge is, nevertheless, the update of the official UkrainianLatin transliteration standard in accordance with the principles confirmed by the professional community.
У статті акцентовано увагу на зв’язку між такими поняттями, як реалія та власна назва (онім). Описано проблему перекладу українських власних назв засобами латинського алфавіту, адже досі в Україні не було досягнуто консенсусу ні щодо того, який спосіб – транскрибування чи транслітерацію – необхідно використовувати, ні щодо того, яким же має бути стандарт українсько-латиничного транскодування. Вкотре наголошено на тому, що оніми не лише є графічними вираженнями енциклопедичної інформації, а й містять у собі важливі соціальні, культурні, історичні дані про нашу країну. Тому й спосіб їх перекладу має бути обраний відповідний – такий, що дасть змогу отримувачам інформації не лише правильно зрозуміти пропоновану інформацію, а й зчитати цей фоновий колорит. Транслітерація як підвид транскодування (із застосуванням за необхідності приміток і пояснень) пропонується як найкращий варіант. Викликом є оновлення офіційного наразі стандарту українсько-латинської транслітерації відповідно до принципів, визнаних фаховою спільнотою.
В статье акцентировано внимание на связи между такими понятиями, как реалия и имя собственное (оним). Описана проблема передачи украинских имен собственных средствами латинского алфавита, ведь до сих пор в Украине не было достигнуто консенсуса ни относительно того, каким образом – посредством транскрибирования или транслитерации – нужно это делать, ни относительно того, каким же должен быть стандарт украинсколатиничного транскодирования. Снова подчеркнуто, что онимы не только являются графическими выражениями энциклопедической информации, но и включают в себя важные социальные, культурные, исторические данные о нашей стране. Поэтому и способ их перевода должен быть избран соответствующий – такой, который позволит получателям информации не только правильно понять предлагаемую информацию, но и считать этот фоновый колорит. Транслитерация как подвид транскодирования (с применением при необходимости примечаний и пояснений) предлагается как лучший вариант. Вызовом является обновление официального пока стандарта украинсколатинской транслитерации в соответствии с принципами, признанными профессиональным сообществом.
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33158
ISSN: 2663-4899
Розташовується у зібраннях:Закарпатські філологічні студії Випуск 9 Том 2 (2019)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
TRANSCODING AS ONE OF THE METHODS OF TRANSFERING.pdf400.45 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.