Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33158
Title: | Transcodig as one of the methods of transfering Ukrainian onyms and realia in Latin |
Other Titles: | Транскодування як один зі способів передачі українських онімів і реалій латиницею |
Authors: | Міnkovska, І. І. |
Keywords: | transcoding, onym, proper name, realia, transcription, theory of translation, Latin alphabet, transliteration, транскодування, онім, власна назва, реалія, транслітерація, транскрипція, перекладознавство, латиниця, транскодирование, оним, имя собственное, реалия, транслитерация, транскрипция, теория перевода, латиница |
Issue Date: | 2019 |
Publisher: | Видавничий дім "Гельветика" |
Citation: | Minkovska, I. I. Transcodig as one of the methods of transfering Ukrainian onyms and realia in Latin [Текст] / I. I. Minkovska // Закарпатські філологічні студії : науковий журнал/ голов. ред. І. М. Зимомря. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2019. – Т. 2.– Вип. 9. – C. 50–57. – Бібліогр.: с. 57 (21 назва) |
Series/Report no.: | Закарпатські філологічні студії; |
Abstract: | The article updates the connection between such concepts as realia and proper name (onym). The problem of the
translation of Ukrainian proper names by the means of the Latin alphabet is described, since in Ukraine, the consensus on
which of the means – transcription or transliteration – should be used, or what the standard of Ukrainian-Latin transcoding
should be, has not been reached yet. It was emphasized again that onyms are not only graphic expressions of encyclopedic
information, but also contain important social, cultural, historical data about our country. So, the way of their translation
should be chosen accordingly – that allows the recipient of information not only to understand the provided information
correctly, but also to read the background. Transliteration as a subtype of transcoding (with the application of notes and
explanations if necessary) is offered as the best option. The challenge is, nevertheless, the update of the official UkrainianLatin transliteration standard in accordance with the principles confirmed by the professional community. У статті акцентовано увагу на зв’язку між такими поняттями, як реалія та власна назва (онім). Описано проблему перекладу українських власних назв засобами латинського алфавіту, адже досі в Україні не було досягнуто консенсусу ні щодо того, який спосіб – транскрибування чи транслітерацію – необхідно використовувати, ні щодо того, яким же має бути стандарт українсько-латиничного транскодування. Вкотре наголошено на тому, що оніми не лише є графічними вираженнями енциклопедичної інформації, а й містять у собі важливі соціальні, культурні, історичні дані про нашу країну. Тому й спосіб їх перекладу має бути обраний відповідний – такий, що дасть змогу отримувачам інформації не лише правильно зрозуміти пропоновану інформацію, а й зчитати цей фоновий колорит. Транслітерація як підвид транскодування (із застосуванням за необхідності приміток і пояснень) пропонується як найкращий варіант. Викликом є оновлення офіційного наразі стандарту українсько-латинської транслітерації відповідно до принципів, визнаних фаховою спільнотою. В статье акцентировано внимание на связи между такими понятиями, как реалия и имя собственное (оним). Описана проблема передачи украинских имен собственных средствами латинского алфавита, ведь до сих пор в Украине не было достигнуто консенсуса ни относительно того, каким образом – посредством транскрибирования или транслитерации – нужно это делать, ни относительно того, каким же должен быть стандарт украинсколатиничного транскодирования. Снова подчеркнуто, что онимы не только являются графическими выражениями энциклопедической информации, но и включают в себя важные социальные, культурные, исторические данные о нашей стране. Поэтому и способ их перевода должен быть избран соответствующий – такой, который позволит получателям информации не только правильно понять предлагаемую информацию, но и считать этот фоновый колорит. Транслитерация как подвид транскодирования (с применением при необходимости примечаний и пояснений) предлагается как лучший вариант. Вызовом является обновление официального пока стандарта украинсколатинской транслитерации в соответствии с принципами, признанными профессиональным сообществом. |
Type: | Text |
Publication type: | Стаття |
URI: | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33158 |
ISSN: | 2663-4899 |
Appears in Collections: | Закарпатські філологічні студії Випуск 9 Том 2 (2019) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
TRANSCODING AS ONE OF THE METHODS OF TRANSFERING.pdf | 400.45 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.