Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33531
Title: Українізми у словниках М. Гоголя та В. Даля: порівняння тлумачень
Other Titles: Urainianisms in M. Hoholʼs and V. Dahlʼs dictionaries: comparison of their meanings
Authors: Намачинська, Г. Я.
Keywords: запозичення, екзотизми, українізми, словник М. Гоголя, словник живої російської мови В. Даля, borrowings, Exoticisms, Ukrainianisms, M. Hohol Dictionary, V. Dahl Dictionary
Issue Date: 2019
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Намачинська, Г. Я. Українізми у словниках М. Гоголя та В. Даля: порівняння тлумачень [Текст] / Г. Я. Намачинська // Закарпатські філологічні студії. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2019. – Т. 1. – Вип. 10. – С. 29-32. – Бібліогр.: с. 32 (5 назв)
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У тлумачному словнику живої великоруської мови В. Даля відображено лексику інших національних мов. Вони мали вплив на лексичний склад мови російської, поповнюючи його, оскільки іншомовні лексичні елементи функціювали в живому народному мовленні населення Російської імперії. Серед них чимало й українізмів. У статті представлено словник М. Гоголя. Для визначення запозиченої лексеми з української мови користуємося також і словником живої російської мови В. Даля. Для художнього стилю групи українських письменників, які писали художні тексти російською мовою, було характерне активне вживання українізмів. У роботі обговорюється проникнення українізмів у російську мову завдяки текстам М. Гоголя на українську тематику. Проникають насамперед екзотизми, безеквівалентна лексика, що називає поняття культури, наприклад: бандура, оселедець, очіпок та інші. Більшість слів зафіксовані як у М. Гоголя, так і у В. Даля. Завдяки порівняльному аналізу у праці лексеми пропонується поділити на групи: 1) тлумачення загалом збігається, однак В. Даль подає, крім російського еквівалента, синонім української мови; 2) тлумачення загалом збігається, однак М. Гоголь подає більш точний еквівалент чи пояснення, звужує значення; 3) тлумачення частково не збігається; 4) у В. Даля відсутня вказівка, що слово чи значення запозичене з української мови; 5) тлумачення не збігається, тобто немає відповідного семантичного еквівалента. Слід зауважити, що частина слів міститься у словничку М. Гоголя, однак у словнику В. Даля вони не зафіксовані. Виконаний аналіз дає змогу розуміти унікальність словників. Художнє мовлення М. Гоголя дає зразки функціювання українізмів, що зафіксовані в словнику живої російської мови В. Даля. Головним досягненням В. Даля як дослідника стало створення словника, переповненого численними українізмами, які репрезентували український лінгвокультурний простір.
In the Explanatory Dictionary of the living Great Russian language V. Dahl reflects the vocabulary of other national languages. They had an influence on the lexical composition of the Russian language, replenishing it, as foreign-language lexical elements functioned in the living folk speech of the population of the Russian Empire. Among them there are many Ukrainanisms. The article presents the dictionary of M. Hohol. To determine borrowed lexemes from the Ukrainian language, we also use the V. Dahlʼs dictionary of the living Russian language. For the artistic style of a group of Ukrainian writers who wrote artistic texts in the Russian language, the active use of the Ukrainianisms was a characteristic. The paper discusses the penetration of the Ukrainianisms into Russian through the texts of M. Hohol at Ukrainian subject. First of all penetrate exoticisms, an equivocal vocabulary that calls the notion of culture, for example: bandura, oseledets, ochipok and others. Most of the words are recorded both by M. Hohol and by V. Dahl. Due to the comparative analysis, the lexemes are proposed to be divided into groups: 1) the interpretation generally coincides; however, V. Dahl submited, in addition to the Russian equivalent, the synonym of the Ukrainian language; 2) the interpretation generally coincides; however, M. Hohol submited a preciser equivalent or explanation, made the meaning narrower; 3) the interpretation does not partly coincide; 4) there is no indication in V. Dahl dictionary that the word or meaning is borrowed from the Ukrainian language; 5) the interpretation does not coincide, that is, there is no corresponding semantic equivalent. It should be noted that some of the words are contained in the M. Hoholʼs dictionary, but they are not recorded in the V. Dahl dictionary. The performed analysis allows us to understand the uniqueness of both dictionaries. M. Hoholʼs artistic speech gives examples of the functioning of the Ukrainianisms, which are recorded in the V. Dahl dictionary.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33531
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 10 (Том 1) 2019

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
УКРАЇНІЗМИ У СЛОВНИКАХ М. ГОГОЛЯ ТА В. ДАЛЯ.pdf402.79 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.