Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33595
Title: Труднощі та способи перекладу англомовних фразеологізмів
Other Titles: Difficulties and ways of translating of english phraseologisms
Authors: Черней, Д. B.
Бялик, В. Д.
Keywords: англійська мова, еквівалент, труднощі та способи перекладу, фразеологічна одиниця, опис, English language, equivalent, difficulties and ways of translating, phraseologiсal unit, description
Issue Date: 2019
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Черней, Д. В. Труднощі та способи перекладу англомовних фразеологізмів [Текст] / Д. В. Черней, В. Д. Бялик // Закарпатські філологічні студії. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2019. – Т. 1. – Вип. 10. – С. 138-141. – Бібліогр.: с. 141 (10 назв)
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Статтю присвячено дослідженню англомовних фразеологізмів із погляду їх перекладу. У статті визначаються специфічні ознаки цих одиниць, розглядаються труднощі та встановлюються способи їх перекладу українською мовою. Фразеологізми є неподільними одиницями мови, що позначають єдине поняття та мають частково чи повністю переосмислене значення. Семантична неподільність, постійність лексичного складу та граматичної будови, відтворюваність є релевантними ознаками цих одиниць. Важливою ознакою фразеологізмів є також образність. Труднощі перекладу англомовних фразеологізмів зумовлені складністю їх семантичної структури, образним характером, національно-культурною специфікою їх значень. З перекладацького погляду фразеологізми поділяються на еквівалентні та безеквівалентні, значення яких є національно-культурно забарвленим. Переклад першої з означених груп одиниць здійснюється їх повними чи частковими фразеологічними еквівалентами, фразеологічними аналогами. Найкращим способом перекладу фразеологічних одиниць вважається переклад за допомогою повного фразеологічного еквівалента, який повністю збігається за значенням, лексичним складом, граматичною будовою, характером образності у вихідній і цільовій мовах. Часткові еквіваленти є одиницями мови перекладу, що містять окремі лексичні, граматичні чи лексико-граматичні розходження з відповідними фразеологічними одиницями мови оригіналу. Фразеологічними аналогами є фразеологічні одиниці мови перекладу, які є однаковими за значенням, стилістичною спрямованістю, але відрізняються характером образності від відповідних одиниць мови оригіналу. Велика кількість англомовних фразеологізмів є безеквівалентними. Переклад таких одиниць здійснюється українською мовою шляхом калькування, що є дослівною передачею складових частин вихідної одиниці їхніми лексичними відповідниками, й опису. Описовий переклад дозволяє максимально коротко та ясно передати загальний зміст англомовних фразеологічних одиниць засобами української мови, проте образне значення цих одиниць за описового перекладу не зберігається.
The article is devoted to the study of English phraseological units from the point of view of their translation. Peculiar features of these units are viewed in the article, difficulties and ways of their translation are considered in it. Phraseological units are semantically indivisible language units with partially or fully transferred meanings. Semantic integrity, reproducibility, relative constancy of lexical composition and grammatical structure are considered to be relevant features of phraseological units. Figurativeness of meaning is also considered to be a feature of these language units. Difficulties of translation of English phraseological units are stipulated by the complexity of their semantic structure, figurativeness, national and cultural specificity of their meanings. From the point of view of translation all phraseological units are subdivided into those which have equivalents in the target language and those which don’t have them, i.e. culture-specific phraseological units. Equivalent is the primary way for translating phraseological units. Equivalents are subdivided into full and partial. Full equivalents that exist in the Ukrainian language coincide with English phraseological units in their meaning and imagery. Partial equivalents coincide with original phraseological units in meaning, but differ in composition of lexical elements or grammatical structures. English phraseological units are also translated by their analogues existing in the Ukrainian language. Phraseological analogue has the same meanings but differs completely or partially in its imagery. If equivalents or analogues are not found in the target language, non-phraseological rendering of phraseological units is applied. Thus English phraseology is also rendered into the Ukrainian language by means of phraseological calques (word by word translation) or descriptively. Descriptive translation allows rendering the meaning of a phraseological unit shortly and clearly. In descriptive translation the imagery of the original phraseological unit is lost.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33595
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 10 (Том 1) 2019



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.