Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33640
Title: Фразові дієслова в англійській мові: деривація і переклад
Other Titles: Phrasal verbs in english: derivation and translation
Authors: Воробйова, О. С.
Keywords: фразове дієслово, префіксальне дієслово, постпозитивний компонент, префікс, деривація, морфологічний спосіб перекладу, синтаксичний спосіб перекладу, phrasal verb, prefixal verb, postpositive component, prefix, derivation, morphologic way of translation, syntactic way of translation
Issue Date: 2019
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Воробйова, О. С. Фразові дієслова в англійській мові: деривація і переклад [Текст] / О. С. Воробйова // Закарпатські філологічні студії. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2019. – Т. 2. – Вип. 10. – С. 41-45. – Бібліогр.: с. 44-45 (17 назв)
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Дієслівні сполучення типу to turn on «вмикати», to turn off «вимикати» більш відомі в зарубіжній лінгвістиці під назвою «фразові дієслова», являють собою безеквівалентну словотвірну і перекладацьку категорію в дієслівній таксономії сучасної англійської мови. Такі одиниці мають складну структурну і змістовну форму, утворюючись від монолексемних дієслів шляхом приєднання особливого компонента, що має комбіновану прийменниково-прислівникову природу. Цією природою другий компонент таких сполучень, який найчастіше називають «післяйменником», «постпозитивним компонентом», або скорочено «постпозитивом», зобов’язаний своєму походженню від загальногерманських вихідних прислівників із просторовим значенням або давньоанглійських дієслівних префіксів локативної семантики. У цій роботі на конкретному емпіричному матеріалі, представленому фразовими дієсловами руху, здійснюється спроба виділити і проілюструвати способи передачі цих дієслівних комплексів українською мовою. У процесі проведеного дослідження було виділено два способи перекладу зазначених одиниць – морфологічний і синтаксичний. Морфологічний спосіб передбачає передачу фразових дієслів за допомогою переважно префіксальних дієслів, а синтаксичний – вільними або стійкими словосполученнями. Встановлено, що ці способи, своєю чергою, відображають особливості типологічного статусу фразового дієслова в англійській мові, яке може виступати в ролі складеного/аналітичного дієслова з постпозитивом-дериваційним формантом або являти собою порівняно вільне сполучення дієслова й постпозитива-прислівника. Було також доведено, що проблема перекладу англійських фразових дієслів українською мовою тісно пов’язана з дериваційною природою досліджуваних дієслівних комплексів. У зв’язку з цим можна констатувати, що між постпозитивними компонентами у структурі фразових дієслів руху та префіксами у складі відповідних українських префіксальних дієслів є чітка кореляція, а перекладацькими еквівалентами англійських постпозитивів можуть бути українські префікси з локативним компонентом, рідше прислівники, що мають просторове значення. Це, своєю чергою, підтверджує тезу про складну прийменниково-прислівникову природу другого компонента таких сполучень.
Verb combinations like to turn on or to turn off, traditionally known in English philology as “phrasal verbs”, appear to be referred to non-equivalent word-building and translation category in the verbal taxonomy of the modern English language. These units possess complex structural and semantic nature, are formed from monolexemic verbs by attaching a special component of combined preposition-adverb nature. The nature of the second component of these combinations, which is often called “postposition”, “postpositive component” or, for short, “postpositive”, owes its origin to Germanic adverbs with spatial meaning or Old English verbal prefixes of locative semantics. This paper, based on particular empirical material of phrasal verbs of movement, appears to be an attempt to single out and illustrate the ways of rendering verbal complexes in question into the Ukrainian language. There have been identified in the study two major ways of translating the above mentioned units – morphological and syntactic. Morphological way provides for the translation of phrasal verbs using mainly prefixal verbs while syntactic way suggests the use of free or stable verb combinations. It is established that these ways, in their turn, reflect typological status specifics of phrasal verbs in the English language that can act as compound / analytical verbs with a postpositive component in the function of a derivative formant or as relatively free combinations of a verb and a postpositive performing the role of an adverb. It has been also proved that the problem of translation of English phrasal verbs into Ukrainian is closely related to derivative nature of these verbal complexes. In this respect, it can be stated that between postpositive components in the structure of English phrasal verbs of movement and prefixes within corresponding Ukrainian prefixal verbs there can be traced a clear correlation, and translation equivalents of English postpositives can be presented by Ukrainian prefixes of locative semantics, more rarely by adverbs with spatial meaning. This, in turn, confirms the thesis about the complex preposition-adverb nature of the second component of the verbal combinations under consideration.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33640
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 10 (Том 2) 2019



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.