Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33644
Title: Судовий переклад: акустичні виміри
Other Titles: Judicial translation: acoustic measurements
Authors: Ренська, І. І.
Keywords: судовий переклад, експериментальна фонетика, інтенсивність мовлення, дистанція, judicial translation, experimental phonetics, broadcasting intensity, distance
Issue Date: 2019
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Ренська, І. І. Судовий переклад: акустичні виміри [Текст] / І. І. Ренська // Закарпатські філологічні студії. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2019. – Т. 2. – Вип. 10. – С. 54-59. – Бібліогр.: с. 59 (7 назв)
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Особливості перекладу судових процесів, в яких обвинуваченими є громадяни інших країн, особливо російськомовні громадяни, які воювали у складі російських терористичних військ на Сході України, є новим і недослідженим явищем і набуло розвитку останніми роками. Удосконалення комп’ютерних технологій відкрило нові можливості вивчення матерії мовлення. Дослідження проведено за допомогою комп’ютера, на якому створена база динамічних комп’ютерних осцилограм і спектрограм експериментального матеріалу, сегментовані мовленнєві континууми, синхронізовані аудіовізуальні і параметричні показники мовлення тощо. Візуалізація і параметричні дані дали змогу в реальному часі спостерігати розгортання матерії усного судового перекладу. Виділено моделі судового перекладу: письмовий текст – письмовий переклад, письмовий текст – усний переклад, усний текст – усний переклад. Під час дослідження усного мовлення в судових засіданнях встановлено типи перекладу: послідовний, паралельний, фінальний. Об’єктивним показником членування мовлення є перерви у звучанні й артикуляції – паузи, які відокремлюють закінчені за змістом висловлювання – фрази. Експеримент показав, як у динаміці мовлення відбувається структурування ритму, на що вказують тривалість і чергування фраз і пауз. Ритм мовлення програмується як характером дихання людини, так і семантичною спрямованістю тексту. Встановлено чотири діапазони інтенсивності звучання в усному судовому перекладі та чотири дистанції між мовцями, що виникають у різних ситуаціях кримінального провадження. Судовий переклад є складним багаторівневим комплексним явищем, яке поєднує в собі одночасно кілька видів перекладу. Переклад у судовому процесі має письмовий й усний складники. Отримані дані дають змогу будувати стратегію і тактику перекладу, адекватно і швидко здійснювати усний судовий переклад. Судовий перекладач – фахівець-філолог, який має бути обізнаний з юридичною, медичною, військовою та ін. термінологією, вміти стилістично та граматично правильно оформлювати як письмовий, так і усний текст, знати та вміти застосовувати знання з риторики, акторської майстерності, володіти чіткою дикцією, силою голосу, знаннями з основ психології.
The peculiarities of the translation of litigation, in which the accused are citizens of other countries, especially Russianspeaking citizens who fought in the Russian terrorist forces in the East of Ukraine, is a new and unexplored phenomenon and has developed in recent years. Improving computer technology has opened new opportunities for studying speech matter. The research was conducted using a computer, which created a database of dynamic computer oscillograms and spectrograms of experimental material, segmented speech continuum, synchronized audio-visual and parametric speech rates, and others like that. Visualization and parametric data allowed real-time observation of the deployment of the matter of oral court translation. The models of judicial translation are selected: written text – written translation, written text – oral translation, oral text – oral translation. In the study of oral speech in court sessions, the types of translation are set: sequential, parallel, final. An objective indicator of division of speech is the interruption in sound and articulation – pauses, which are separated by the content of the statement – phrases. The experiment showed how the rhythm structure is structured in the dynamics of speech, as indicated by the duration and alternation of phrases and pauses. The rhythm of speech is programmed as the nature of human breathing, and the semantic orientation of the text. There are four ranges of intensity of sound in an oral court translation and four intervals between speakers that arise in different situations of criminal proceedings. Judicial translation is a complex multi-level complex phenomenon, which combines simultaneously several types of translation. The translation in the trial has written and oral components. The obtained data allows us to build a strategy and tactics of translation, adequately and quickly carry out oral translation of the court. A court interpreter – specialist philologist, must be familiar with legal, medical, military, etc. terminology, stylistically and grammatically correctly formulate both written and oral texts, know and be able to apply knowledge of rhetoric, acting skills, to have a clear diction, voice, knowledge of the foundations of psychology.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33644
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 10 (Том 2) 2019

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
СУДОВИЙ ПЕРЕКЛАД АКУСТИЧНІ ВИМІРИ.pdf602.53 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.