Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33646
Title: Поетичний переклад: акустичні особливості
Other Titles: Positive translation: acoustic features
Authors: Теряєв, Д. О.
Keywords: поетичний переклад, експериментальна фонетика, ритм мовлення, poetic translation, experimental phonetics, rhythm of speech
Issue Date: 2019
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Теряєв, Д. О. Поетичний переклад: акустичні особливості [Текст] / Д. О. Теряєв // Закарпатські філологічні студії. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2019. – Т. 2. – Вип. 10. – С. 64-69. – Бібліогр.: с. 69 (10 назв)
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: На сучасному етапі розвитку лінгвістики відбувається розвиток мовленнєвої сегментології як спеціального розділу загальної та прикладної фонетики. Актуалізується вивчення звукового структурування мовленнєвих послідовностей, їх якісних і кількісних характеристик, які впливають на сприйняття усної інформації, безпомилкового декодування мовленнєвих текстів. Фонетичним експериментом визначено формування ритму в звукових реалізаціях текстів першотвору та перекладів на рівнях: тривалості звукових сегментів; пауз; показників зміни інтенсивності у мовленні; чергування тривалості акцентних періодів. На динамічних комп’ютерних спектрограмах продемонстровано акустичні картини безперервно-дискретного структурування мовленнєвих послідовностей у реальному часі та просторі. Запрограмована Олександром Пушкіним оповідальна інтонація з використанням різновидів віршового прийому enjambement (rejet, contre-rejet) творчо втілена у текстах перекладів. Встановлено закономірність на складовому рівні: у перекладах збережено кількість складів першотвору. Виокремлюється текст Євгена Гребінки – перша прижиттєва присвята Олександру Пушкіну, в якому не витримана еквілінеарність – всього чотири віршовані рядки, проте за звуковим континуумом переклад співвідноситься з оригіналом. У пушкінському тексті та перекладі Андрія Малишка – Максима Рильського послідовність максимумів акцентних періодів збігається з числами Фібоначчі, що визначає високий рівень гармонії звучання поетичного мовлення. За тривалістю акустичних послідовностей віршованих рядків, паузальних інтервалів, параметрів амплітуд складів, чергування значень акцентних періодів, співвіднесення максимумів акцентних періодів із рядом Фібоначчі переклад Андрія Малишка – Максима Рильського максимально наближено до звучання поетичних рядків Олександра Пушкіна. Перекладачі витримали «суперництво»: за різного часового діапазону відтворено ритмічний малюнок першотвору – збережено кількість звукових рядків, складів, акцентних періодів, чому сприяла надзвичайна ритмічність українського слова.
At the present stage of development of linguistics the development of speech segmentology is a special section of general and applied phonetics. Actualization of the study of sound structuring of speech sequences, their qualitative and quantitative characteristics, which influence the perception of oral information, error-free decoding of speech texts. The phonetic experiment determined the formation of the rhythm in audio implementations of the texts of the first works and translations at levels: the length of audio segments; pause; indicators of intensity change in speech; alternation of the duration of accent periods. On dynamic computer oscillograms, acoustic images of continuously-discrete structuring of speech sequences in real time and space are demonstrated. Projected O. Pushkin’s narrative tone using varieties of poetry enjambement (rejet, contre-rejet) found a creative embodiment in the texts of translations. A regularity is established at the constitutive level: the number of first-person warehouses is stored in translations. The text of Y. Grebinka is highlighted – the first life-long dedication to O. Pushkin, in which the equilibrium is not sustained – only four verse lines, but the sound continuum translates correlates with the original. In Pushkin’s text and the translation of A. Malyshko – M. Rilsky the sequence of maxima of accent periods coincides with the Fibonacci numbers, which determines the high level of harmony in the sound of poetic speech. The length of the acoustic sequences of the verse lines, the pause intervals, the parameters of the amplitudes of the syllables, the alternation of the values of accent periods, the correlation of the maxima of accent periods with the Fibonacci series, the translation of A. Malyshka – M. Rilsky, is as close as possible to the sound of poetry lines of O. Pushkin. The translators survived the “rivalry”: a rhythmic drawing of the first works was reproduced at a different time range – the number of sound lines, syllables, accent periods was saved, which contributed to the extraordinary rhythm of the Ukrainian word.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33646
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 10 (Том 2) 2019

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ПОЕТИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД АКУСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ.pdf627.14 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.