Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/34917
Title: Comparative analysis of biblical phraseological units with blue and green colour components (on the example of English, Russian and Georgian)
Other Titles: Порівняльний аналіз біблійних фразеологічних одиниць із компонентами на позначення синього та зеленого кольорів (на прикладі англійської, російської та грузинської мов)
Сравнительный анализ библейских фразеологических единиц с компонентами, обозначающими синий и зеленый цвет (на примере английского, русского и грузинского языков)
Authors: Adamia, Zoia
Shelia, Manana
Marhania, Maia
Keywords: фразеологічна одиниця, мовне явище, біблійні вислови, колір, порівняльний підхід, історична культура і традиції
Issue Date: 2020
Publisher: ПП Данило С. І.
Citation: Adamia, Zoia Comparative analysis of biblical phraseological units with blue and green colour components / Zoia Adamia, Manana Shelia, Maia Marhania // Науковий вісник Ужгородського університету : серія: Філологія; / ред.кол.: Г. Шумицька Н. Венжинович та ін. – Ужгород : ПП Данило С. І., 2020. – Вип. 2 (44) : На честь д. філол. наук, проф. В. М. Мокієнка(до 80-річчя від дня народження). – С.17-27. – Рез.рос., укр.мовами. – Бібліогр:.с. 25 (18 назв).
Series/Report no.: Філологія;
Abstract: Abstract. Language as an important part of culture reflects our reality and interprets it, creating the reality in which we live. It expresses mentality of the nation, views of peoples in the world and is closely related to the history, culture and traditions of different countries. The study of language is provided within many different disciplinary areas and from different theoretical angles, all of which inform modern approaches to linguistics. Echoes of previous years remain today in proverbs, sayings, phraseological units, metaphors, culture symbols, etc. Language learning is a natural creative process. A study and analysis of words cannot be done without the consideration of various features and linguistic theories. Language attracts people’s attention because of the wealth literature and knowledge enshrined in it. As is known English Russian and Georgian are considered as one of the most vital universal languages in the world. Nothing defines a culture as distinctly as its language, and the element of language that best encapsulates a society’s values and beliefs is its proverbs. Proverbial expressions are still very much alive in everyday languages, and the daily conversation would seem rather dull without them. Biblical proverbs and sayings are the wisdom of thought. Although English, Russian and Georgian belong to a family of different languages and systematically differs from each other, it is interesting to make comparative analysis of different lexical and phraseological units. There are countless colours in nature. Colour is a physical, psychological, and linguistic phenomenon and a subject of analysis in many sciences, a component of many arts playing a great role in the life of society. The lexical group of colour designation is significant in creation and expression of a language picture. The notion of colour is multifaceted, complex in its structure. It expresses not only visual perception but also connotative meanings. The diversity of the meanings of colors is due to the history of the development of states, religions and traditions. A colour palette has been reflected in mythology, legends, fairy tales, customs and various religious or mystical teachings. In this paper, we aimed at discussing the phenomenon of blue and green colours, which has a wide range of nominal potential and semantic ambiguity. They are the most conservative colours in the spectrum, perceived in both human consciousness and languages with a wide range of symbolic meanings. In linguistics, the study of colour concepts in different languages has a long tradition, presented by lots of publications. People can look at the same subject but perceive its colour differently. Colour terms differ across languages and the differences have been viewed through the prism of culture. A phraseological unit is more complex and multi-dimensional space, as far as the language reveals its possibilities most in phraseological units. As language is a meaning of expressing thoughts, any linguistic unit (a word, phrase, saying ...) should be considered in context. In our paper we have attempted to present phraseological units in three languages adapting bible words and expressions that made them own language property. Thus, it should be noted that phraseological units make the concentrated wisdom of all nations. They have certain pure linguistic features showing powerful universal and actually national culturological and language capacity. As far as we understand, phraseological units have their own connotative fields, analysing expressions with the above mentioned colours in the given languages, we can see that the connotative fields of the colours are not always integral. Life of biblical expressions in the modern European languages convincingly testifies to imperishability of spirit and a letter of the Book of books. Comparative approach allows receiving information on similarity or distinction of colour concepts in different languages, national and specific, lingvocultural peculiarities, conceptual models of vision of the world and interpretations in separate languages. Keywords: phraseological unit, linguistic phenomenon, biblical expressions, colours, comparative approach, history culture and traditions.
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТАМИ, ОБОЗНАЧАЮЩИМИ СИНИЙ И ЗЕЛЕНЫЙ ЦВЕТ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И ГРУЗИНСКОГО ЯЗЫКОВ) Аннотация. Язык как важная часть культуры отражает наши реалии и интерпретирует их, создавая реальность, в которой мы живем. Он выражает менталитет нации, взгляды народов мира и тесно связан с историей, культурой и традициями разных стран. Изучение языка осуществляется в рамках множества различных дисциплинарных областей и с разных теоретических ракурсов, которые лежат в основе современных подходов к языкознанию. Эхо предыдущих лет сохраняется и сегодня в пословицах, поговорках, фразеологических единицах, метафорах, культурных символах и др. Изучение языка является естественным творческим процессом, невозможным без учета различных особенностей и лингвистических теорий. Язык привлекает внимание людей богатством знаний, заложенных в нем. Как известно, английский, русский и грузинский языки считаются одними из самых важных универсальных языков в мире. Ничто так не определяет культуру, как ее язык, а элементом языка, который наилучшим образом инкапсулирует ценности и убеждения общества, являются пословицы. Пословицы до сих пор очень живы в языках, и без них повседневная речь казалась бы довольно скучной. Библейские пословицы и поговорки – это мудрость мысли. Несмотря на то, что английский, русский и грузинский языки относятся к разным группам и системно отличаются друг от друга, интересно провести сравнительный анализ различных лексических и фразеологических единиц. В природе существует бесчисленное множество цветов. Цвет – это физическое, психологическое и лингвистическое явление и предмет анализа во многих науках, составляющая многих искусств, играющая большую роль в жизни общества. Лексическая группа обозначения цвета имеет большое значение в создании и выражении языковой картины. Понятие цвета является многогранным, сложным по своей структуре. Оно выражает не только визуальное восприятие, но и коннотативные значения. Разнообразие значений цвета обусловлено историей развития государств, религий и традиций. Цветовая палитра отражена в мифологии, легендах, сказках, обычаях и различных религиозных или мистических учениях. В данной работе мы стремились обсудить феномен синего и зеленого цветов, который имеет широкий диапазон номинального потенциала и семантической неоднозначности. Это наиболее консервативные цвета в спектре, воспринимаемые как в человеческом сознании, так и в языках с широким спектром символических значений. В лингвистике изучение понятий цвета в разных языках имеет давнюю традицию, представленную множеством публикаций. Люди могут смотреть на одну и ту же тему, но воспринимать ее цвет по-разному. Термины цвета различаются в разных языках, и эти различия рассматриваются сквозь призму культуры. Фразеологическая единица – это более сложное и многомерное пространство, поскольку язык наиболее полно раскрывает свои возможности в фразеологических единицах. Поскольку язык является средством выражения мыслей, любая языковая единица (слово, фраза, высказывание...) должна рассматриваться в контексте. В нашей работе мы попытались представить фразеологические единицы в трех языках, адаптируя библейские слова и выражения, которые стали составной частью языка. Таким образом, следует отметить, что фразеологические единицы составляют концентрированную мудрость всех народов. Они обладают определенными лингвистическими особенностями, демонстрирующими мощные универсальные и фактически национальные культурологические и языковые возможности. Насколько мы понимаем, фразеологические единицы имеют свои коннотативные области. Анализируя выражения с вышеуказанными цветами в данных языках, мы видим, что коннотативные области цветов не всегда являются целостными. Жизнь библейских выражений в современных европейских языках убедительно свидетельствует о нетленности духа и буквы Книги книг. Сравнительный подход позволяет получить информацию о сходстве или различении цветовых понятий в разных языках, национальных и специфических, лингвокультурных особенностях, концептуальных моделях мировоззрения и интерпретациях в отдельных языках. Ключевые слова: фразеологическая единица, языковое явление, библейские выражения, цвет, сравнительный подход, историческая культура и традиции.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/34917
Appears in Collections:Науковий вісник УжНУ Серія: Філологія. Випуск 2(44) - 2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
COMPARATIVE ANALYSIS.pdf574.82 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.