Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/36100
Title: Без труда не вытянешь – и золотую медаль из Академии
Other Titles: Без праці не витягнеш – і золоту медаль із академії
Authors: Вальтер, Харри
Keywords: В.М. Мокієнко, прислів’я, історичні корені, універсальність, людський досвід
Issue Date: 2020
Publisher: ПП Данило С. І.
Citation: Вальтер, Харри Без труда не вытянешь – и золотую медаль из Академии / Харри Вальтер // Науковий вісник Ужгородського університету : серія: Філологія; / ред.кол.: Г. Шумицька Н. Венжинович та ін. – Ужгород : ПП Данило С. І., 2020. – Вип. 1 (43) : На честь д. філол. наук, проф. В. М. Мокієнка(до 80-річчя від дня народження). – С. 14–20. – Библиогр. : с. 18–19 (19 назв.).
Series/Report no.: Філологія;
Abstract: Анотація. Стаття – привітання на адресу професора Валерія Михайловича Мокієнка. Вона присвя- чена проблемі еквівалентності / безеквівалентності лексики і фразеології. Ця проблема стоїть, як і раніше, дуже гостро для сучасної пареміологічної і фразеологічної науки, особливо для фразеографічної практики. Вихідним для проведення аналізу є історичний аспект німецької мови. Чотири нариси відтворюють у по- рівнянні особливості як семантично, так і за ступенем їх еквівалентності / безеквівалентності в російській мові та інших слов’янських мовах. Перший (нім. букв. досл.: Без старанності не буде нагороди) практично має точний еквівалент у російській мові (без труда не вытащишь и рыбку из пруда), сюжет другого (нім. букв. На катящемся камне мох не растет) продовжує лінію еквівалентної німецької фразеології. Третій на- рис (нім. букв. розм. жарт., часто іронічн.: Чим старшими стають люди, тим більше вони хочуть жити, ви- являти себе, насолоджуватися кожним моментом) відображає загальний сюжет, якого в такій формі в росій- ській немає, останній (філософи тільки інтерпретували світ по-різному, але важливіше – його змінювати) присвячується творчості Валерія Михайловича, повністю еквівалентному в німецькій та російській мовах. Ключові слова: В.М. Мокієнко, прислів’я, історичні корені, універсальність, людський досвід.
WITHOUT WORK YOU CAN’T PULL OUT – AND A GOLD MEDAL FROM THE ACADEMY Abstract. The article is a congratulation to professor V.M. Mokienko. It is devoted to the problem of equivalence / non-equivalent proverbs. This problem is still very acute for modern paremiological and phraseological science, and especially for phrasegraphic practice. Four essays discuss both semantically and the degree of their equivalence/non-equivalentity in Russian, German and other Slavic languages in comparison. The first (German letters: Without diligence there will be no reward) practically has an exact equivalent in Russian language (без труда не вытащишь и рыбку из пруда), the plot of the second (На катящемся камне мох не растёт) has full equivalents in slavonic languages. The third essay (The older people get, the more they want to live, exercise themselves, enjoy each moment) reflects the general plot, which in this form in Russian is not present, the fourth is a winged word (philosophers only interpreted the world differently; but more importantly – to change it) is devoted to the work of Valeriy Mikhaylovich, who is completely equivalent in German and Russian languages. Keywords: V.M. Mokienko, proverbs, historical roots of universality, human experience.
Аннотация. Статья – поздравление в адрес профессора Валерия Михайловича Мокиенко. Она посвящена про- блеме эквивалентности / безэквивалентности лексики и фразеологии. Эта проблема стоит по-прежнему очень остро для современной паремиологической и фразеологической науки и особенно для фразеографической практики. Ис- ходным для проводимого анализа является исторический аспект немецкого языка. Четыре очерка обсуждают как се- мантически, так и по степени их эквивалентности/безэквивалентности в русском языке и других славянских языках в сравнении. Первый (нем. букв. досл.: Без прилежания не будет награды) практически имеет точный эквивалент в русском языке (без труда не вытащишь и рыбку из пруда), сюжет второго (нем. букв. На катящемся камне мох не растёт) продолжает линию эквивалентной немецкой фразеологии. Третий очерк (нем. букв. раз. шутл., часто ирон.: Чем старше становятся люди, тем больше они хотят жить, проявлять себя, наслаждаться каждым моментом) отражает общий сюжет, которого в такой форме в русском нет, последний (философы только интерпретировали мир по-разному; но важнее – его менять) посвящается творчеству Валерия Михайловича, полностью эквивалентному в немецком и русском языках. Ключевые слова: В.М. Мокиенко, пословицы, исторические корни, универсальность, человеческий опыт
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/36100
ISSN: 2663-6840
Appears in Collections:Науковий вісник УжНУ Серія: Філологія. Випуск 1(43) - 2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
БЕЗ ТРУДА НЕ ВЫТЯНЕШЬ.pdf342.12 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.