Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/36176
Название: До питання про створення фразеологічного мінімуму в медичному дискурсі для студентів-іноземців
Другие названия: Concerning the question of phraseological minimum formation in medical discourse for foreign students
Авторы: Кушнір, Ірина
Алексєєнко, Тетяна
Ключевые слова: медичний дискурс, українська мова як іноземна, фразеологічна одиниця, фразеологічний мінімум
Дата публикации: 2020
Издательство: ПП Данило С. І.
Библиографическое описание: Кушнір, Ірина До питання про створення фразеологічного мінімуму в медичному дискурсі для студентів-іноземців / Ірина Кушнір, Тетяна Алексєєнко // Науковий вісник Ужгородського університету : серія: Філологія; / ред.кол.: Г. Шумицька Н. Венжинович та ін. – Ужгород : ПП Данило С. І., 2020. – Вип. 1 (43) : На честь д. філол. наук, проф. В. М. Мокієнка(до 80-річчя від дня народження). – С. 191–195. – Библиогр. : с. 194–195 (11 назв).
Серия/номер: Філологія;
Краткий осмотр (реферат): Анотація. У статті порушено питання про зміст фразеологічного мінімуму в медичному дискурсі, який на мов- ному рівні уособлює фонові знання, закодовані у фразеологізмах, уживаних у науково-академічній та навчально-про- фесійній сферах спілкування. Фразеологічні одиниці іноземні студенти-медики мають засвоїти у процесі вивчення української мови як іноземної від рівня В1 до рівня В2. Автори додержуються позиції, що для визначення фразеологіч- ного мінімуму доцільно враховувати когнітивні, структурно-семантичні, функційно-комунікативні параметри фразе- ологічних одиниць. Властивими медичному дискурсу визнано такі види фразеологічні одиниці, як термінологічні ви- слови (або професійно-мовленнєві кліше) та мовленнєвоетикетні формули. Термінні фразеологізми є метафоричними, а мовленнєвоетикетні – функційно зумовленими. Ґрунтуючись на власному досвіді викладання української мови в іно- земній аудиторії, автори статті зазначають, що ефективність засвоєння фразеологічного мінімуму іноземними студен- тами-медиками підвищується завдяки демонстрації внутрішньої образності термінних метафор, яка виникає на основі асоціативної кореляції з лінгвокультурними реаліями, або завдяки висвітленню дериваційних можливостей і термінної узгодженості метафоричної мовної одиниці. Також процес оволодіння фразеологічним мінімумом покращується, якщо систематизувати професійні мовленнєвоетикетні кліше за комунікативно-прагматичною ознакою. У науковій розвідці наведено приклади презентації змісту фразеологічного мінімуму в медичному дискурсі, яким мають оволодіти іно- земні студенти-медики у процесі вивчення української мови як іноземної. Представлення термінних фразеологічних одиниць за принципами гніздового упорядкування та образно-асоціативної кореляції допомагає студентам-іноземцям осягнути ментально-когнітиві та національно-культурні аспекти українських фразеологізмів. Мовленнєвоетикетні кліше запропоновано систематизувати відповідно до комунікативно-прагматичних властивостей медичного дискурсу: лінгвотерапевтичної спрямованості та сугестивності. Ключові слова: медичний дискурс, українська мова як іноземна, фразеологічна одиниця, фразеологічний мінімум.
Abstract. The article raises the question of the content of the phraseological minimum of medical discourse, which at the language level embodies the background knowledge encoded in the phraseology used in scientific-academic and educational-professional spheres of communication. Foreign medical students must study Phraseological units in the process of learning Ukrainian as a foreign language from level B1 to level B2. The authors take the position that to determine the phraseological minimum it is advisable to take into account the cognitive, structural-semantic, functional-communicative parameters of phraseological units. Recognized such types of phraseological units inherent in medical discourse as terminological expressions (or professional speech clichés) and speech etiquette formulas. Term phraseology is metaphorical, and speech etiquette clichés are functionally conditioned. Based on their own experience of teaching Ukrainian in a foreign audience, the authors note that the effectiveness of learning the phraseological minimum by foreign medical students increases by demonstrating the internal imagery of term metaphors, which arises on the basis of associative correlation with linguistic and cultural realities or through the presentation of derivational possibilities and the urgent coherence of the metaphorical language unit. Besides the process of mastering the phraseological minimum is improved if we systematize professional speech etiquette clichés according to the communicative-pragmatic parameter. Scientific research provides examples of presentation of the content of the phraseological minimum of medical discourse, which must be mastered by foreign medical students in the process of learning Ukrainian as a foreign language. The presentation of term phraseological units according to the principles of nesting and figurative-associative correlation helps foreign students to understand the mental-cognitive and national-cultural aspects of Ukrainian phraseology. We propose to systematize speech etiquette clichés according to the communicative and pragmatic properties of medical discourse: linguotherapeutic orientation and suggestiveness. Keywords: medical discourse, phraseological minimum, phraseological unit, Ukrainian language as a foreign language.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/36176
ISSN: 2663-6840
Располагается в коллекциях:Науковий вісник УжНУ Серія: Філологія. Випуск 1(43) - 2020

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ДО ПИТАННЯ ПРО.pdf474.48 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.