Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/36190
Назва: Лексико-фразеологические украинизмы в русском языке в аспекте стилистики и прагматики
Інші назви: The stylistics and pragmatics aspect of lexical and phraseological ukrainisms in russian
Автори: Савченко, Александр
Ключові слова: русский язык, украинский язык, языковой контакт, заимствования, языковая интерференция
Дата публікації: 2020
Видавництво: ПП Данило С. І.
Бібліографічний опис: Савченко, Александр Лексико-фразеологические украинизмы в русском языке в аспекте стилистики и прагматики / Александр Савченко // Науковий вісник Ужгородського університету : серія: Філологія; / ред.кол.: Г. Шумицька Н. Венжинович та ін. – Ужгород : ПП Данило С. І., 2020. – Вип. 1 (43) : На честь д. філол. наук, проф. В. М. Мокієнка(до 80-річчя від дня народження). – С. 245–250. – Библиогр. : с. 248–249 (13 назв).
Серія/номер: Філологія;
Короткий огляд (реферат): Аннотация. Статья посвящена анализу случаев употребления лексических единиц украинского языка в рус- ском, в том числе встречающихся в разговорной речи. Рассматриваются как традиционно считающиеся украинизмами заимствования, так и случаи так называемой лексической трансплантации, т.е. включение в устный или письменный текст иноязычных вкраплений в оригинальном или трансформированном виде. Данное явление на сегодняшний день является характерной и специфической чертой современного русскоязычного разговорного дискурса и проявляется на всех уровнях коммуникации: от неформально-бытового общения до языка СМИ и публичного дискурса в целом. Украинизмы стали активно входить в русский языковой обиход во многом благодаря произведениям И.П. Котля- ревского и Н.В. Гоголя. Сегодня их употребление в русском языке (и в первую очередь, в разговорной речи), включая вкрапления как отдельных украинских слов, так и целых выражений, а также иные черты проявления украинского языка в русском, обусловлено как чисто лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Такие лексические единицы могут создавать комический эффект, выражать повышенную иронию, вплоть до сарказма; в некоторых случаях они служат элементами языковой агрессии. В них также до некоторой степени отра- жается не только национальный колорит, но и определенная «стереотипизация сознания» говорящих по отношению к близкородственной, но все же отличающейся по менталитету нации, и к ее представителям. Можно отметить, что в целом украинизмы в русском языке являются ярким функционально-стилистическим элементом описания и средством «экспрессивизации» речи как в ситуациях неформального общения, так и в языке СМИ, что может дополнительно при- давать ему черты непринужденного обиходно-разговорного стиля и создавать определенные смысловые контрасты. В статье представлена типологическая характеристика вышеназванных единиц, на основе конкретных приводи- мых примеров описываются их основные стилистико-прагматические функции. Настоящее исследование также затра- гивает вопрос межъязыковой конвергенции двух близкородственных языков. Ключевые слова: русский язык, украинский язык, языковой контакт, заимствования, языковая интерференция.
Abstract. The article is devoted to the analysis of lexical units of Ukrainian and their functions in Russian, including those found in colloquial speech. Traditionally considered as borrowings from Ukraine (so called ukrainianisms), and cases of so-called lexical transplantation, i.e. the inclusion to the oral or written text of foreign language elements in the original or transformed form (phonetic, morphological, lexical assimilation in the host language) are being examined. Today this phenomenon is a characteristic and specific feature of modern Russian-speaking conversational discourse. It is manifested at all levels of communication: from informal everyday communication to the language of the media and public discourses in general. Ukrainian words and expressions actively began to penetrate into Russian use thanks to the creations of I.P. Kotliarevsky and N.V. Gogol. Today, the usage of ukrainianisms in Russian (and, before all, in everyday speech, colloquial language), including lexical transplantants and other features of Ukrainian, is stipulated both purely linguistic and extralinguistic factors. Such lexical units can create a comic effect, express increased irony, up to sarcasm; in some cases they serve as elements of linguistic aggression. They also reflect to some extent not only the national flavor, but also a certain «stereotyping of the consciousness» of the speakers in relation to a closely related, but still different in mentality, nation, and to its representatives. It can be noted that, in general, Ukrainianisms in the Russian language are a vivid functional and stylistic element of description and a means of «expressivizing» speech both in informal communication situations and in the language of the media, which can additionally give it features of a relaxed everyday conversational style and create certain semantic contrasts. The article presents a typological characteristic of the above-named units, on the basis of specific of given examples, their main stylistic and pragmatic functions are described. The present study also addresses the problem of interlingual convergence of two closely related languages. Keywords: Russian, Ukrainian, language contact, borrowings, language interference, intertextual elements.
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/36190
ISSN: 2663-6840
Розташовується у зібраннях:Науковий вісник УжНУ Серія: Філологія. Випуск 1(43) - 2020

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ.pdf393.37 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.