Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/36230
Title: О хорватських фразеологизмах, содержащих компоненты християнства
Other Titles: Про хорватські фразеологізми, що містять компоненти із християнства
On the croatian idioms, comprising christian components
Authors: Финк, Желька
Keywords: хорватские фразеологизмы, содержащие компоненты из христианства, компонент amen, компоненты, относящиеся к названию молитв (Vjerovanje, Očenaš), компонент misa; русские семантические эквиваленты
Issue Date: 2020
Publisher: ПП Данило С. І.
Citation: Финк, Желька О хорватських фразеологизмах, содержащих компоненты християнства / Желька Финк // Науковий вісник Ужгородського університету : серія: Філологія; / ред.кол.: Г. Шумицька Н. Венжинович та ін. – Ужгород : ПП Данило С. І., 2020. – Вип. 1 (43) : На честь д. філол. наук, проф. В. М. Мокієнка(до 80-річчя від дня народження). – С. 263–270. – Библиогр. : с. 267–269 (28 назв).
Series/Report no.: Філологія;
Abstract: Аннотация. Помимо фразеологических библеизмов, в современном хорватском языке употребляется и опреде- ленное количество фразеологизмов, глубинная структура и/или определенные компоненты которых относятся к хри- стианству. В настоящей работе проводится анализ девяти таких оборотов. Они делятся на три группы в зависимости от компонента, содержащего в них. В первой группе приводятся три фразеологизма с компонентом amen: глагольный stići / stizati (doći / dolaziti i sl.) na amen, междометный i amen <!> и сравнительный kao amen <u crkvi (očenašu)> je što. Вторая группа относится к оборотам с названием молитвы. В двух в качестве компонента употреблена молитва Vjerovanje (dospjeti (upasti) u što kao Pilat u Vjerovanje (Kredo, kredo) и naći se kao Pilat u Vjerovanju (Kredu, kredu)), а в одном – očenaš (znati (poznavati i sl.) što kao očenaš). В третью группу включены фразеологизмы с компонентом misa, являющимся частью двух терминов, в которых произошла детерминологизация – velika misa и tiha misa: napraviti / praviti (raditi) veliku misu od čega, tiha misa, imati tihu misu <gdje>. Во всех приведенных оборотах произошла полная де- семантизация, следовательно, их фразеологическое значение больше не связывается с религией, и они не употребляют- ся в контексте, относящемся к религии. С другой стороны, семантика всех компонентов, исходящих из христианства, до определенной степени оказала влияние на формирование значения фразеологизмов. По отношению к хорватским единицам даются русские фразеологические эквиваленты, причем найден только один полный эквивалент, а в других случаях приводятся семантические эквиваленты. Ключевые слова: хорватские фразеологизмы, содержащие компоненты из христианства; компонент amen, ком- поненты, относящиеся к названию молитв (Vjerovanje, Očenaš); компонент misa; русские семантические эквиваленты.
Abstract. In the contemporary Croatian language, some Biblical idioms are in frequent use. In the other hand, several idioms are not directly related to the Bible, but their inner structure and/or some of their components refer them to Christianity. The paper deals with nine such idioms. They are divided into three groups depending on the component in their structure. The first group contains three idioms with the component amen: verbal idiom stići / stizati (doći / dolaziti i sl.) na amen, idiomatic exclamation i amen<!>, and comparative idiom kao amen <u crkvi (očenašu)> je što. The second group contains two titles of the prayer. Two idioms include component Vjerovanje (dospjeti (upasti) u što kao Pilat u Vjerovanje (Kredo, kredo) and naći se kao Pilat u Vjerovanju (Kredu, kredu)), and one idiom has the component očenaš (znati (poznavati i sl.) što kao očenaš). Idioms of the third group have the component misa, which is the part of two religious term – velika misa and tiha misa. When they became a part of an idiom, they has been determinologized. Those idioms are napraviti / praviti (raditi) veliku misu od čega, tiha misa, imati tihu misu <gdje>. In all the mentioned idioms, the desemantization took place. It means that their meaning is no longer related to the religion, Christianity, and they are not used in the context regarded to the religion. In the other hand, semantic aspect of all four components (amen, Vjerovanje, očenaš, misa) to a certain extent had influence on forming the meaning of those idioms. Regarding to Croatian idioms Russian idiomatic equivalents are given, however only one Russian full idiomatic equivalent was found, in other cases semantic equivalents are given. Keywords: Croatian idioms with the components from Christianity, component amen, components related to the title of the prayer (Vjerovanje, Očenaš), component misa, Russian semantic equivalents.
Анотація. Крім фразеологічних біблеїзмів, у сучасній хорватській мові вживається і певна кількість фразеологізмів, глибинна структура і / або певні компоненти яких належать до християнства. У цій роботі проводиться аналіз дев’яти таких зворотів. Вони діляться на три групи залежно від компонента, що мі- ститься в них. У першій групі наводяться три фразеологізми з компонентом amen: дієслівний stići / stizati (doći / dolaziti i sl.) na amen, вигукового типу i amen <!> пор, а також порівняльний kao amen <u crkvi (očenašu)> je što. Друга група – звороти з назвою молитви. У двох як компонент ужита молитва Vjerovanje (dospjeti (upasti) u što kao Pilat u Vjerovanje (Kredo, kredo) и naći se kao Pilat u Vjerovanju (Kredu, kredu)), а в одному – očenaš (znati (poznavati i sl.) što kao očenaš). У третю групу включені фразеологізми з компо- нентом misa, що є частиною двох термінів, у яких відбулася детермінологізація – velika misa и tiha misa: napraviti / praviti (raditi) veliku misu od čega, tiha misa, imati tihu misu <gdje>. У всіх наведених зворотах відбулася повна десемантизація, отже, їх фразеологічне значення більше не пов’язується з релігією, і вони не вживаються в контексті, що стосується релігії. З іншого боку, семантика всіх компонентів, що виходять з християнства, певною мірою вплинула на формування значення фразеологізмів. Хорватські одиниці мають російські фразеологічні еквіваленти, причому знайдений тільки один повний еквівалент, а в інших випад- ках наводяться семантичні еквіваленти. Ключові слова: хорватські фразеологізми, що містять компоненти з християнства; компонент amen, компоненти, що відносяться до назви молитов (Vjerovanje, Očenaš); компонент misa; російські семантичні еквіваленти.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/36230
ISSN: 2663-6840
Appears in Collections:Науковий вісник УжНУ Серія: Філологія. Випуск 1(43) - 2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
О ХОРВАТСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ.pdf422.08 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.