Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/36241
Title: Художні функції фразеологізмів у гумористично-сатиричній прозі Михайла Гафії Трайсти
Other Titles: Fiction functions of phraseologisms in Mykhailo Gafia Traista’s humorous and satirical pros
Authors: Вотьканич, Мар’яна Іванівна
Keywords: М. Г. Трайста, гумористично-сатиричні оповідання, фразеологізми, художні функції
Issue Date: 2020
Publisher: ПП Данило С. І.
Citation: Вотьканич, Мар'яна Художні функції фразеологізмів у гумористично-сатиричній прозі Михайла Гафії Трайсти / Мар'яна Вотьканич // Науковий вісник Ужгородського університету : серія: Філологія; / ред.кол.: Г. Шумицька Н. Венжинович та ін. – Ужгород : ПП Данило С. І., 2020. – Вип. 1 (43) : На честь д. філол. наук, проф. В. М. Мокієнка(до 80-річчя від дня народження). – С. 337–342. – Библиогр. : с. 340–341 (8 назв).
Series/Report no.: Філологія;
Abstract: Анотація. Михайло Гафія Трайста – сучасний український письменник, журналіст, громадський діяч, що живе та працює в Бухаресті (Румунія). У його художньому доробку – проза, лірика та драматургія. Цікаву частину творчості автора займає гумористично-сатирична мала проза. Нашу увагу привернули, зокрема, твори письменника про пригоди колоритного персонажа вуйка Феріщака. Об’єктом дослідження став розділ «Феріщакові рахуби», уміщений у збірці «Верхньорівнянські оповідання» (Бухарест, 2018). Актуальність роботи зумовлена тим, що художній світ Михайла Трайсти є недостатньо вивченим. Оригіналь- ність ідіостилю, свіжість сюжетів, багатство художньої мови автора є вдячним об’єктом для детального наукового осмислення. Метою статті є аналіз художніх функцій фразеологізмів у зазначених оповіданнях. Для досягнення мети постав- лено та виконано такі завдання: проаналізовано оповідання циклу «Феріщакові рахуби», виокремлено фразеологічні одиниці в тексті, з’ясовано їх роль та художні функції у творі. Ці тези проілюстровано показовими прикладами – ци- татами з творів, які демонструють стилістичне навантаження, семантичні відтінки й варіації, які досягаються шляхом використання у тексті фразеологізмів. Автор часто вживає узуальні фразеологічні єдності, але й нерідко творить ока- зіональні одиниці. Найчастіше трансформація усталеного виразу відбувається шляхом заміни якогось із компонентів його діалектним відповідником або поширенням канонічної структури фразеологізму, що надає додаткового колориту та поглиблює семантику. Зроблено висновок, що аналізовані явища мови виконують у творі оцінну, емоційно-експресивну, гумористичну функції, а також індивідуалізують портретну характеристику персонажів, чіткіше відображають внутрішній світ геро- їв. Одну з ключових ролей мають фразеологізми у створенні відповідного антуражу твору (передають колорит місце- вості, розкривають особливості говірки, увиразнюють художню ситуацію). У творчій лабораторії митця фразеологізми виступають яскравим художнім засобом, який дозволяє зробити образ більш містким, експресивним, виразним. Пись- менник залюбки послуговується фразеологічним багатством української мови, додаючи колорит говірки рідної автору Мараморощини. Ключові слова: М. Г. Трайста, гумористично-сатиричні оповідання, фразеологізми, художні функції.
Abstract. Mykhailo Gafia Traista is a contemporary Ukrainian writer, journalist, and public figure living and working in Bucharest, Romania. His fiction works includes prose, lyrics and drama. An interesting part of the author’s work is humorous and satirical short prose. Our attention was drawn, in particular, to the writer’s works about the adventures of the colourful character Uncle Ferishchak. The object of the study was the section “Ferishchak’s Accounts”, included in the collection “Upper Plain Stories” (Bucharest, 2018). The topicality of the work is due to the fact that the fiction world of Mykhailo Traista is insufficiently studied. The originality of the idiosyncrasy, the freshness of the plots, the richness of the author’s fiction language are a grateful object for detailed scientific reflection. The purpose of the article is to analyze the fiction functions of phraseologisms in these stories. To achieve this goal, the following tasks were set and performed: the story of the cycle “Ferishchak’s Accounts” was analyzed; phraseological units in the text are singled out, their role and artistic functions in the work are clarified. These theses are illustrated by illustrative examples – quotes from works that demonstrate the stylistic load, semantic nuances and variations that are achieved through the use of phraseologisms in the text. The author often uses casual phraseological units, but also often creates occasional units. Most often, the transformation of a fixed expression occurs by replacing one of its components with a dialectal equivalent or by spreading the canonical structure of phraseologism, which gives additional colour and deepens semantics. It is concluded that the analyzed phenomena of language perform in the work evaluative, emotionally expressive, humorous functions, as well as individualize the portrait characteristics of the characters, more clearly reflect the inner world of the characters. One of the key roles is played by phraseologisms in the creation of the appropriate entourage of the work (convey the colour of the area, reveal the features of speech, emphasize the artistic situation). In the master’s creative laboratory, phraseologisms are bright artistic tools that allow you to make the image more capacious, expressive, expressive. The writer fondly uses the phraseological richness of the Ukrainian language, adding the colour of the native dialect to the author of Maramures. Keywords: M. G. Traista, humorous and satirical stories, phraseologisms, fiction functions.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/36241
ISSN: 2663-6840
Appears in Collections:Науковий вісник УжНУ Серія: Філологія. Випуск 1(43) - 2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ХУДОЖНІ ФУНКЦІЇ.pdf392.43 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.