Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/39345
Title: Жанрово-стилістичні особливості перекладу науково-технічних текстів
Other Titles: Genre and stylistic features of translation of scientific and technical texts
Authors: Кузьменко, Наталя
Keywords: переклад, стилістичні особливості, науково-технічний текст, інструкція з експлуатації, лексико-граматичні особливості, translation, stylistic features, scientific and technical text, operating instructions, lexical and grammatical features
Issue Date: 2021
Publisher: Видавничий дім “Гельветика»
Citation: Н. Кузьменко. Жанрово-стилістичні особливості перекладу науково-технічних текстів// Сучасні дослідження з іноземної філології. Збірник наукових праць. Випуск 1(19). Відп. ред. Фабіан М.П. - Ужгород: Видавничий дім “Гельветика”. 2021. – С. 81-89
Series/Report no.: Сучасні дослідження з іноземної філології. Збірник наукових праць. Випуск 1(19);
Abstract: У статті розглядаються теоретичні та прикладні аспек-ти поняття «науково-технічний текст». Досліджуються жанрово-сти-лістичні особливості відтворення науково-технічних текстів на прикладі інструкцій з експлуатації пилососів-роботів. Аналізуються характерні мовні засоби, притаманні цьому жанру. Інструкції до побутової техніки належать до науково-технічного функціонального стилю. Науково-техніч-ний стиль реалізується текстами, що призначені для повідомлення точних фактів з якої-небудь спеціальної галузі, а також для закріплення процесу пі-знання інформації. Різниця між іноземними та вітчизняними науково-тех-нічними текстами є у стилістичних особливостях на рівні синтаксису та лексики, які слід адаптувати під час перекладу. Для цього використовуєть-ся вилучення надлишкових елементів, конкретизація, логічний розвиток тощо. У текстах інструкцій з експлуатації виявлено велику кількість нау-ково-технічної термінології та вживання технічної фразеології. Виявлено лексико-граматичні особливості текстів інструкцій. Їм притаманні дов-гі, неозначено-особові та безособові речення в активі й пасиві з підметом, вираженим іменником чи підметом it або there, використання пасивного стану та використання причинно-наслідкових сполучників. Виявлено по-милки у наявних перекладах. Зазначені стилістичні та лексико-граматичні особливості науково-технічних матеріалів безпосередньо впливають на їх комунікативний характер, який повинен бути відтворений під час перекла-ду. Слід наголосити на важливості і необхідності продовження копіткої роботи з акумулювання досвіду перекладу науково-технічної літератури і документації, актуалізації існуючих і розроблення нових правил, що сприя-ють забезпеченню якісного та адекватного перекладу, який буде зрозумі-лим реципієнту мови перекладу, тому вивчення стилістичних особливостей перекладу науково-технічних текстів має перспективу подальшого науко-вого дослідження.
This article discusses theoretical and applied aspects of the concept of scientific and technical text. Genre and stylistic features of reproduction of scientific and technical texts are investigated on the example of operating instructions of vacuum cleaners-robots. The paper analyzes the characteristic language tools inherent in this genre. Instructions for household appliances belong to the scientific and technical functional style. Scientific and technical style is realized by texts that are aimed to inform the exact facts of a particular field, as well as to consolidate the process of cognition of information. The difference between foreign and domestic scientific and technical texts is in stylistic features at the level of syntax and vocabulary, which should be adapted in translation. For this purpose the removal of redundant elements, concretization and logical development are used. The texts of the operating instructions revealed a large number of scientific and technical terminology and the use of technical phraseology. Lexical and grammatical features of instructions texts are revealed. They are characterized by long, indefinite-personal and impersonal sentences in active and passive voice with a subject expressed by a noun or a subject as “it” or “there”, the use of passive voice and the use of causal conjunctions. Errors in existing translations are detected. These stylistic and lexical and grammatical features of scientific and technical materials directly affect their communicative nature, which must be reproduced in translation. It should be emphasized the importance and necessity of continuing painstaking work to accumulate experience in translating scientific and technical literature and documentation, updating existing and developing new rules to ensure quality and adequate translation that will be understood by the recipient of the language of translation. Therefore, the study of stylistic features of translation of scientific and technical texts has the prospect of further research.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/39345
ISSN: 2617-3921
Appears in Collections:Сучасні дослідження з іноземної філології. Випуск 1(19) 2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Жанрово-стилістичні особливості перекладу.pdf306.11 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.