Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/39362
Title: Лінгвостилістичні засоби вираження ідіостилю Марини Левицької в оригіналі та перекладі (на матеріалі роману «Коротка історія тракторів по-українськи»)
Other Titles: Linguistic and stylistic means of expressing the idiodystle of Marina Lewycka in the original and translation (based on the novel “A Short History of Tractors in Ukrainian”)
Authors: Марчук, Тетяна
Лисак, Ксенія
Keywords: ідіостиль, індивідуальний стиль, стилістичні засоби, художній переклад, відтворення метафори, idiostyle, individual style, stylistic means, artistic translation, reproduction of metaphor
Issue Date: 2021
Publisher: Видавничий дім “Гельветика»
Citation: Марчук Т., Лисак К. Лінгвостилістичні засоби вираження ідіостилю Марини Левицької в оригіналі та перекладі (на матеріалі роману «Коротка історія тракторів по-українськи»)// Сучасні дослідження з іноземної філології. Збірник наукових праць. Випуск 1(19). Відп. ред. Фабіан М.П. - Ужгород: Видавничий дім “Гельветика”. 2021. – С. 90-98
Series/Report no.: Сучасні дослідження з іноземної філології. Збірник наукових праць. Випуск 1(19);
Abstract: У статті досліджено засоби вираження індивідуального стилю Марини Левицької в оригіналі та перекладі на матеріалі роману «Коротка історія тракторів по-українськи». Вслід за Н. Болотновою, С. Єрмоленком та В. Виноградовим у роботі проаналізовано поняття «ідіостиль», «індивідуальний стиль» та «ідіолект»; за основу взято трактування індивідуального стилю як складної, але структурно поєднуваної та внутрішньо зв’язаної системи специфічних мовностилістичних засобів і форм словесно-творчого вираження, притаманних текстовій діяльності певного автора. У статті зазначено, що, під час аналізу індивідуального стилю автора під комунікативно-когнітивним кутом зору важливим є не стільки відтворення лінгвістичних знань автора як спосіб передачі його світогляду, у цьому зв’язку важливим складником перекладу є вміння перекладача ретранслювати думку автора та донести ідею сказаного героєм. Роман «Коротка історія тракторів по-українськи» рясніє метафорами, епітетами, порівняннями, іронією та антитезою. Під час відтворення цих стилістичних засобів перекладач Олекса Негребецький застосовував різні способи їх перекладу з метою досягнення адекватності. Так, метафору було відтворено за допомогою перекладу, що ґрунтується на тому ж образі, заснованому на іншому схожому образі та дослівному перекладі. Епітети було передано за допомогою еквівалентів, трансформації перестановки, трансформації лексичної та граматичної заміни, опущення для уникнення тавтології. Порівняння було відтворено за допомогою еквівалентів, лексичних замін, граматичних замін. Також було використано трансформацію перестановки та описовий переклад.
The article explores the means of expressing the individual style of Maryna Lewycka in the original and translation on the basis of the novel “A Short History of Tractors in Ukrainian”. Following N. Bolotnova, S. Yermolenko and V. Vinogradov, the concept of idiostyle, individual style and idiolect is analysed in the work; the interpretation of individual style as a complex but structurally combined and internally connected system of specific linguistic and stylistic means of verbal creative expression is taken as a basis. The article notes that when analyzing the author’s individual style from a communicative-cognitive point of view, the importance is not given to the author’s linguistic knowledge, but the way he transmits his worldview, in this regard, an important component of translation is the ability of the translator to relay the author’s opinion and convey the idea of what the hero said. The novel “A Short History of Tractors in Ukrainian” is full of metaphors, epithets, comparisons, irony and antithesis. When reproducing these stylistic means, the translator Oleksa Negrebetsky used different methods of their translation in order to achieve adequacy. Thus, metaphors were reproduced through a translation based on the same image, a translation based on another similar image, and a literal translation. Epithets were conveyed by means of equivalents, permutation transformations, lexical and grammatical substitutions and omissions to avoid a tautology. Comparisons were reproduced by means of equivalents, lexical substitutions, and grammatical substitutions. Permutation transformation and descriptive translation were also used.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/39362
ISSN: 2617-3921
Appears in Collections:Сучасні дослідження з іноземної філології. Випуск 1(19) 2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Лінгвостилістичні засоби вираження ідіостилю.pdf324.88 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.