Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/46116
Title: | Lexical and grammatical peculiarities in the translation of animated films |
Other Titles: | Лексичні та граматичні особливості перекладу анімаційних стрічок |
Authors: | Stoika, Olesia Kozyk, Anastasiia Стойка, Олеся Ярославівна |
Keywords: | animated film, localization, grammatical converting, film text, strategies, stylistics, film translation, анімаційний фільм, локалізація, граматичні перетворення, кінотекст, стратегії, стилістика, кінопереклад |
Issue Date: | 2022 |
Citation: | Stoika O., Kozyk A. Lexical and grammatical peculiarities in the translation of animated films. Сучасні дослідження з іноземної філології: Збірник наукових праць. Випуск 3-4 (21- 22). С. 192–201. DOI https://doi.org/10.32782/2617-3921.2022.21-22.192-200 |
Series/Report no.: | Сучасні дослідження з іноземної філології; |
Abstract: | The article reveals the peculiarities of the transfer of lexical and
grammatical components in the animated films, analyzes the methods used in the
translation of English-language films into Ukrainian and presents ways to repro duce stylistic features. The aim is to identify lexical and grammatical features in
the translation of animated films. In addition, the goal is to analyze the strategies
and effective ways of conveying the content that arise in the translation process.
The importance of the research lies in the need to study the components of the
film’s text, which serve as a leading tool in working with the plot, as well as ways
to adequately translate the scripts of modern cinema. A significant factor is the
emergence of a considerable amount of foreign film production, which leads to
the development of Ukrainian dubbing and the improvement of various methods
in reproduction of plots in the field of translation. The subject of the research is
a set of ways to convey the lexical and grammatical features of the plot in the
process of translation and reproduction of stylistic integrity, in particular through
the use of various transformations. The theoretical significance of the study is the
generalization of information about the concept of “film text” and its functions,
highlighting the specifics of film translation and its difficulties, as well as study ing a set of strategies that help in the localization process. The practical value of
the work is that the studied theoretical material and the results of the analysis in
the translation of the film text, which contains a number of transformations, can
be used for further exploring and deeper study of ways in lexical and grammat ical transmission of the film’s text. In addition, the data obtained in the research
process will be useful for teaching and further development of modern translation
studies. The conclusions highlight the importance of research for future scholars, which is based on the establishment of new methods of working with film transla tion and determining the stylistic characteristics of the plot. У статті розкрито особливості передачі лексичних та граматичних складників в анімаційних фільмах, проаналізовано методи, що застосовані для перекладу англомовних фільмів українською мовою, та способи відтворення стилістичних рис. Метою є виявлення лексичних та граматичних особливостей під час перекладу анімаційних стрічок. Крім того, до мети належить аналіз стратегій та ефективних способів пере дачі змісту, які виникають у процесі перекладу. Важливість дослідження полягає у необхідності вивчення компонентів тексту фільму, які слугують провідним інструментом у роботі із сюжетом, а також шляхів адекват ного перекладу скриптів сучасного кінематографа. Вагомою є поява знач ної кількості іноземної кінопродукції, що зумовлює розвиток українського дубляжу та вдосконалення різноманітних прийомів відтворення сюже тів у сфері перекладу. Предметом дослідження є набір способів передачі лексико-граматичних особливостей сюжету в процесі перекладу та від творення стилістичної цілісності, зокрема шляхом застосування різного роду трансформацій. Теоретичною цінністю дослідження є узагальнен ня інформації про поняття «кінотекст» та його функції, висвітлення специфіки кіноперекладу та його труднощів, а також вивчення набору стратегій, які допомагають у процесі локалізації. Практична цінність дослідження полягає в тому, що вивчений теоретичний матеріал та ре зультати аналізу перекладу кінотексту можуть бути використані для більшого вдосконалення та глибшого вивчення способів лексичної та гра матичної передачі тексту фільму. До того ж дані, що отримані в процесі дослідження, стануть у пригоді для викладання та подальшого розвитку галузі сучасного перекладознавства. У висновках підкреслюється значу щість досліджень для майбутніх науковців, які базуються на встановлен ні нових методик роботи з кіноперекладом та визначенні стилістичних характеристик сюжету. |
Type: | Text |
Publication type: | Стаття |
URI: | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/46116 |
Appears in Collections: | Наукові публікації кафедри іноземних мов |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.