Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/54612
Title: Проблеми перекладу семантичних неологізмів періоду пандемії COVID-19
Other Titles: Problems of translation of semantic neologisms of the COVID-19 pandemic
Authors: Бойтор, Віталія Юріївна
Есенова, Еріка Йосипівна
Калинич, Ірма Йосипівна
Keywords: пандемія COVID-19, семантичні неологізми, метафора, метонімія, ефект фреймінгу, COVID-19 pandemic, semantic neologisms, metaphor, metonymy, framing effect
Issue Date: 2023
Publisher: Видавничий дім “Гельветика”
Citation: Бойтор В. Ю., Есенова Е. Й., Калинич І. Й. Проблеми перекладу семантичних неологізмів періоду пандемії COVID-19 / В. Ю. Бойтор, Е. Й. Есенова, І. Й. Калинич // Закарпатські філологічні студії. – Видавничий дім «Гельветика», 2023. – Вип. 29. Том 1. – С. 238-245.
Abstract: У даному дослідженні розглянуто вплив актуального соціального контексту, пов’язаного з пандемією Covid-19, на мовну ситуацію – появу в англомовному суспільному дискурсі семантичних неологізмів, що з’явилися в резуль-таті процесів метафоризації та метонімізації, а також проблеми їх перекладу українською мовою. Пандемія COVID-19 повністю змінила спосіб життя і, відповідно, мислення й спілкування мільйонів людей усього світу. Тема COVID-19 за короткий час стала домінувати в глобальному дискурсі. Вона стала потужним позамов-ним фактором, що сприяв виникненню безпрецедентної кількості нової лексики, в тому числі шляхом семантичної деривації на основі метафори і метонімії. Процес метафоризації відбувається не лише на мовному, на глибшому когнітивному рівні, що відкриває нові можливості розвитку значень. Метафори значно розширюють наші концептуальні та комунікативні можливості, даючи можливість черпати знання та мову з багатої сфери-джерела й переносити на цільову сферу, для якої у нас може бракувати словнико-вого запасу та концептуальної структури. Метафора та метонімія використовувалися в процесі просвітницьких кам-паній, що проводилися ВООЗ та урядами з метою впливу на суспільну свідомість, щоб спонукати до конструктивних дій задля зменшення захворюваності на COVID-19. Запропоновано класифікацію метафор, пов’язаних COVID-19, відповідно до сфери-джерела. Дослідження було розширено за рахунок перекладу українською мовою новітніх лексичних одиниць, який було здійснено студента-ми-міжнародниками, що отримують додаткову спеціальність «перекладач». Було також проведено аналіз способів перекладу метафор та метонімій, а також типових помилок при їх перекладі. Цей проєкт носив експериментальний характер, оскільки дані лексичні одиниці ще переважно не зафіксовані в українських словниках. Дане дослідження може бути використано в процесі навчання англійської мови для спеціальних цілей, сти-лістики англійської мови й теорії та практики перекладу, шляхом введення до навчальних матеріалів актуальних лексичних одиниць.
This study examines the impact of the current social context related to the COVID-19 pandemic on the language situa-tion, resulting in the emergence of new elements of form, content and functioning in the English-language public discourse, namely, semantic neologisms that appeared as a result of processes of metaphorization and metonymization. The COVID-19 pandemic has completely changed the way of life and, accordingly, thinking and communication of millions of people around the world. Within a short time, the topic of COVID-19 began to dominate the global discourse. It became a powerful extra-linguistic factor that contributed to the emergence of an unprecedented amount of new vocabu-lary, including semantic neologisms, such as metaphor and metonymy. The process of metaphorization occurs not only on a linguistic, but rather on a deeper cognitive level, which opens up new possibilities for the development of meanings. According to the conceptual theory, metaphor is a cognitive process that allows the transfer of a conceptual structure from one domain of experience (source domain) to a target domain, which is usually a more abstract concept, while the source domain is a more specific concept. Metaphors greatly expand our conceptual and communicative capacities, enabling us to draw on the experience from a rich source domain and transfer it to a target domain for which we may lack the vocabulary and conceptual structure. Metaphor and metonymy have been used in public awareness campaigns by WHO and governments to encourage con-structive action against the spread of COVID-19. A classification of metaphors related to COVID-19 according to the source domain is proposed. The research was fur-ther expanded to cover the translation of the new lexical items into Ukrainian, which was carried out by students majoring in international economic relation who receive an additional qualification of a translator. This project was of an experimen-tal nature, since most of these lexical items have not been recorded in Ukrainian dictionaries. Further, an analysis of the methods of translating metaphors and metonymies, as well as typical errors in their translation, was carried out. The study can be used in the process of teaching English for specific purposes, English stylistics and theory and prac-tice of translation, by introducing relevant lexical units to the training materials.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/54612
ISSN: 2663-4880
Appears in Collections:Наукові публікації кафедри теорії та практики перекладу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ.pdf560.97 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.