Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/56291
Title: Соціокультурні реалії країн Східної Азії, їх особливості та переклад українською мовою
Other Titles: Socio-cultural realia of East Asian countries their features and translation into ukrainian
Authors: Калинич, Ірма Йосипівна
Бойтор, Віталія Юріївна
Есенова, Еріка Йосипівна
Keywords: соціокультурна реалія, неперекладність, інтернаціональна реалія, національний менталітет, культ милого, sociocultural realia, untranslatability, international realia, national mentality, cuteness culture
Issue Date: 2023
Publisher: Видавничий дім “Гельветика”
Citation: Калинич І., Юойтор В., Есенова Е. Соціокультурні реалії країн Східної Азії, їх особливості та переклад українською мовою / І. Калинич, В. Бойтор, Е. Есенова // Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка / [редактори-упорядники М. Пантюк, А. Душний, В. Ільницький, І. Зимомря]. – Дрогобич : Видавничий дім «Гельветика», 2023. – Вип. 68. Том 1.– С. 146-152
Abstract: У статті досліджуються соціокультурні реалії на прикладі лексичних одиниць, що позначають так званий «культ милого» − специфічний соціокультурний феномен країн Східної Азії, який, на думку дослідників, глибоко вкорінений в культуру цих країн. Культ милого проник в усі сфери життя суспільства – від моди до політики. Розповсюдження цього тренду відбулося також завдяки його експлуатації в масовій культурі і комерційному успіху брендів, що експортують цю естетику по всьому світу. У статті висвітлено соціокультурну роль східноазійських реалій, які вийшли за межі свого початкового значення, на основі сучасних досліджень. Ці лексичні одиниці не просто означають «милий», «гарненький», «чарівний» або передають відповідні емоції, притаманні всім людям, хоча в інших мовах нема еквівалентів на їх позначення. Вони мають великий вплив на суспільство та масову культуру. Наприклад, японське слово kawaii зараз вважається глобальним явищем і означає не просто вміння цінувати все миле та чарівне, але й сприйняття світу в оптимістичному та позитивному світлі. У статті проаналізовано статус даних реалій в англійській та українській мовах, а також спосіб їх передачі при перекладі. З-поміж виділених нами реалій українській аудиторії найбільш відоме слово kawaii, яке переважно асоціюється з аніме. Видається доцільним передавати цю реалію українською мовою методом транскрипції, оскільки переклад не передає відповідних конотацій Транскрипція ж фіксує вже наявне вживання цього слова в медіа та соцмережах, а також передає інтернаціональну сутність цієї реалії, водночас зберігаючи її національне забарвлення. Таким самим способом пропонується передавати й інші реалії, менш відомі українській аудиторії. Транскрипція може бути доповнена описом в залежності від типу тексту. Результати дослідження можуть бути використані в процесі навчання теорії та практики перекладу завдяки використанню у навчальних матеріалах актуальних лексичних одиниць.
The article examines the problem of socio-cultural realia on the example of lexical units denoting “cuteness culture”, a sociocultural phenomenon of East Asian countries, which, according to the researchers, is deeply rooted in the culture of these countries. This phenomenon has penetrated all spheres of society – from fashion to politics. The spread of this trend also occurred due to its exploitation in mass culture and the commercial success of brands that export this aesthetic around the world. The article highlights the role of East Asian realia that have gone beyond their original meaning, based on modern research. These lexical units do not just mean ’cute’, ’lovely’, ’adorable’ or convey emotions that are common to all people, even though there are no equivalents for their designation in other languages. These realia have a major impact on society and mass culture. For example, the Japanese word ’kawaii’ is now considered a global phenomenon and means not just the ability to appreciate everything cute and charming, but also the perception of the world in an optimistic and positive light. The article analyzes the status of East Asian realia in the English and Ukrainian languages, as well as the method of their rendering in translation. Among the realia we highlighted, the Ukrainian audience is mostly familiar with the word ’kawaii’, which is associated with anime. It seems appropriate to render this word in the Ukrainian language by transcribing. Although experiencing the emotions that the concept of ’kawaii’ carries is also present in other cultures, the translation does not give the corresponding connotations. On the other hand, transcription records the existing use of this word in the media and social networks, and also conveys the international character of this realia, at the same time preserving its national colouring. It seems appropriate to convey other realia that are less known to the Ukrainianaudience, in the same way. Transcription can be supplemented with a description depending on the type of the text. The results of the research can be used in the process of learning theory and practice of translation due to the use of relevant lexical units in the educational materials.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/56291
ISSN: 2308-4855
Appears in Collections:Наукові публікації кафедри теорії та практики перекладу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
СОЦІОКУЛЬТУРНІ РЕАЛІЇ.pdf516.17 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.