Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/57517
Назва: Жанрово-стилістичні детермінанти стратегії доместикації при перекладі художнього тексту (на матеріалі роману М. Шейбона “The Yiddish Policemen’s Union”)
Інші назви: The genre-related and stylistic determinants of the strategy of domestication in literary translation (a case study of “The Yiddish Policemen’s Union” BY M. Chabon)
Автори: Зорницький, А. В.
Ключові слова: художній переклад, доместикація, форенізація, жанрово-стилістичні детермінанти, Майкл Шейбон, "The Yiddish Policemen’s Union", literary translation, domestication, foreignization, genre-related and stylistic determinants, Michael Chabon
Дата публікації: 2018
Видавництво: Видавничий дім "Гельветика"
Бібліографічний опис: Зорницький, А. В. Жанрово-стилістичні детермінанти стратегії доместикації при перекладі художнього тексту (на матеріалі роману М. Шейбона "The Yiddish Policemen’s Union") / А. В. Зорницький // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (гол. ред.), О. Ю. Кочмар, Х. І. Зикань та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2018. – Т. 2, Вип. 3. – С. 138–142. – Рез. укр., англ. – Бібліогр: с. 142 (7 назв)
Серія/номер: Закарпатські філологічні студії;
Короткий огляд (реферат): У статті розглядається проблема співвідношення стратегій доместикації та форенізації під час роботи над перекладом художнього тексту. Аналізуються ті жанрово-стилістичні детермінанти, які визначають вибір перекладачем першої на противагу другій під час роботи над конкретним художнім текстом. Матеріалом дослідження став роман сучасного американського письменника М. Шейбона "The Yiddish Policemen’s Union" та його переклад російською мовою, який критично оцінюється автором статті. Стверджується, що, з огляду на жанрово-стилістичні детермінанти аналізованого оригінального твору, більш доречним було б використання перекладачем стратегії доместикації, а не форенізації. Особливості реалізації кожної зі стратегій описуються в термінах супутніх їм способів перекладу та перекладацьких трансформацій.
The article touches upon the problem of correlation between the strategies of domestication and foreignization while working at a literary translation. Analyzed are the genre-related and stylistic determinants which condition the choice of the former rather than the latter while working at a particular piece of literary translation. As illustrative material utilized are the novel “The Yiddish Policemen’s Union” by the modern American writer M. Chabon and its Russian translation which is critically assessed by the author of the article. It is maintained that, in view of the genre-related and stylistic determinants of the original text under analysis, it would be more appropriate to employ the strategy of domestication rather than foreignization. The peculiarities of how both strategies may be realized are described in terms of the corresponding ways of translation and translational transformations.
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/57517
ISSN: 2524-0390
Розташовується у зібраннях:Закарпатські філологічні студії Випуск 3 Том 2 2018

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
ЖАНРОВО-СТИЛІСТИЧНІ ДЕТЕРМІНАНТИ СТРАТЕГІЇ ДОМЕСТИКАЦІЇ.pdf253.87 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.