Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/57524
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЯнишин, О. К.-
dc.contributor.authorФрейнак, М. Р.-
dc.date.accessioned2024-01-13T08:41:20Z-
dc.date.available2024-01-13T08:41:20Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationЯнишин, О. К. Особливості перекладу суб’єктивної модальності у британському романі ХІХ ст. (на матеріалі роману Дж. Остін "Гордість і упередження") / О. К. Янишин, М. Р. Фрейнак // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (гол. ред.), О. Ю. Кочмар, Х. І. Зикань та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2018. – Т. 2, Вип. 3. – С. 170–174. – Рез. укр., англ. – Бібліогр: с. 174 (19 назв)uk
dc.identifier.issn2524-0390-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/57524-
dc.description.abstractУ статті з'ясовано становлення британського роману (як літературного явища) та його характерні ознаки. На матеріалі роману Дж. Остін «Гордість і упередження» встановлено особливості перекладу суб'єктивної модальності у художньому творі такого виду, зокрема визначено типи перекладацьких трансформацій, ужитих для забезпечення адекватного перекладу англійських модальних дієслів.uk
dc.description.abstractThe article describes the emergence of the British novel as a literary phenomenon and its characteristic features. Based on J. Austin’s novel ‘Pride and Prejudice’, some peculiarities of translating subjective modality in a literary work of this kind are determined, in particular, the types of translation transformations used to provide the adequate translation of English modal verbs.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectмодальністьuk
dc.subjectсуб'єктивна модальністьuk
dc.subjectмодальні дієсловаuk
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk
dc.subjectбританський романuk
dc.subjectmodalityuk
dc.subjectsubjective modalityuk
dc.subjectmodal verbsuk
dc.subjecttranslation transformationsuk
dc.subjectBritish noveluk
dc.titleОсобливості перекладу суб’єктивної модальності у британському романі ХІХ ст. (на матеріалі роману Дж. Остін "Гордість і упередження")uk
dc.title.alternativePeculiarities of translating subjective modality in the British novel of the XIX century (Based on J. Austin’s novel “Pride and Prejudice”)uk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 3 Том 2 2018

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ СУБ’ЄКТИВНОЇ МОДАЛЬНОСТІ.pdf220.51 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.