Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/57770
Title: Peculiarities of medical slang translation into Ukrainian: corpus-based approach (on the material of Adam Kay's book "This is Going to Hurt: Secret Diaries of a Junior Doctor")
Other Titles: Особливості перекладу медичного сленгу українською мовою: корпусний підхід (на матеріалі книги Адама Кея «Це буде боляче: Таємні щоденники молодшого лікаря»)
Authors: Myskiv, Yu.Yu.
Taran, O. S.
Keywords: parallel corpus, Sketch Engine, medical slang, translation, text, паралельний корпус, медичний сленг, переклад, текст
Issue Date: 2022
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Myskiv, Yu.Yu. Peculiarities of medical slang translation into ukrainian: corpus-based approach (on the material of Adam Kay's book "This is Going to Hurt: Secret Diaries of a Junior Doctor") / Yu.Yu. Myskiv, O. S. Taran // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (гол. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2022. – Т.2, Вип. 24. – С. 133–138. – Бібліогр.: с. 137–138 (8 назв); рез. укр, англ.
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: The article is devoted to analysis of medical slang translation peculiarities into Ukrainian using a corpus-based approach. Lexical units that are actively used in medical discourse but do not belong to medical terminological systems and are characterized by stylistic depreciation can be defined as a “medical slang”. Adam Kay’s book “This is Going to Hurt: Secret Diaries of a Junior Doctor” (2017) was chosen as a material for our study. The translation into Ukrainian was made by Andrii Lapin, the book was titled “Таємні щоденники лікаря-ординатора” (2020). The study involved several stages: creation of a parallel corpus using Sketch Engine tools, identification of medical slang units in the English sub-corpus and analysis of their translation in a parallel concordance. Step-by step algorithm of parallel corpus compilation with the Sketch Engine tools is described in the article. This software allows users to create both monolingual and parallel corpora, observe the collocational behavior of linguistic units in them, and study their frequency and statistical parameters. Also, an automatic extraction of slang units from the corpus was described. The Keywords function allows to automate extraction. EnTenTen2020 corpus was chosen as the reference corpus. As a result, we received a list of low-frequency words, from which 18 units of medical slang were manually sorted. Each slang unit was entered into a search in a parallel concordance and received a translation in context. The translation of medical slang was rendered by the translator using the following methods: calque translation combined with descriptive translation, transcoding of acronyms also combined with description, word-for word rendering without additional implication, contextual replacement. The most productive method in this case was calque translation with description in parenthesis.
Стаття присвячена аналізу особливостей перекладу одиниць медичного сленгу українською мовою із застосуванням корпуснобазованого підходу. Лексичні одиниці, які активно вживаються в медичному дискурсі, але не належать до медичних термінологічних систем і характеризуються стилістичним зниженням, визначаємо як “медичний сленг”. Джерельною базою дослідження послугувала книга Адама Кея “This is Going to Hurt: Secret Diaries of a Junior Doctor” (2017). Переклад українською мовою здійснив Андрій Лапін, твір отримав назву “Таємні щоденники лікаря-ординатора” (2020). Дослідження передбачало кілька етапів: створення паралельного корпусу за допомогою інструментів Sketch Engine, виявлення одиниць медичного сленгу в англійському підкорпусі та аналіз їх перекладу в паралельному конкордансі. У статті описано покроковий алгоритм створення паралельного корпусу за допомогою інструментів Sketch Engine. Це програмне забезпечення дозволяє створювати як одномовні, так і паралельні корпуси, спостерігати за колокаційною поведінкою лінгвістичних одиниць, вивчати їх частотність і статистичні параметри. У статті також описано автоматичне вилучення сленгових одиниць із англійськомовного підкорпусу. Функція Keywords дозволяє автоматизувати вилучення. Корпус EnTenTen2020 був обраний як референтний корпус. У результаті було отримано список низькочастотних слів, з якого вручну відсортовано 18 одиниць медичного сленгу. Кожна сленгова одиниця вводилася в пошук у паралельному конкордансі, далі ми отримували переклад у контексті. Переклад одиниць медичного сленгу здійснено перекладачем за допомогою таких методів: калькування в поєднанні з описовим перекладом, транскодування акронімів у поєднанні з описовим методом, дослівний переклад без додаткового пояснення, контекстуальна заміна. Найпродуктивнішим прийомом у Андрія Лапіна був переклад методом калькування з описом у дужках.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/57770
ISSN: 2663-4880
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 24 (Том 2) 2022

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
PECULIARITIES OF MEDICAL SLANG TRANSLATION INTO UKRAINIAN.pdf538.39 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.