Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/57918
Title: Укладання словника фальшивих друзів перекладача для пари мов "англійська - українська"
Other Titles: Compilation of the translator’s false friends dictionary for the pair of the English and Ukrainian languages
Authors: Крапива, Ю. В.
Медведь, О. В.
Keywords: фальшиві друзі перекладача, словник, принципи укладання словника, навчальний словник, електронний словник, словник фальшивих друзів перекладача, false friends of the translator, dictionary, principles of compiling a dictionary, learner’s dictionary, electronic dictionary, the translator’s false friends dictionary
Issue Date: 2021
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Крапива, Ю. В. Укладання словника фальшивих друзів перекладача для пари мов "англійська - українська" / Ю. В. Крапива, О. В. Медведь // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (гол. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2021. – Т.1, Вип. 19. – С. 171–175. – Бібліогр.: с. 174–175 (17 назв); рез. укр., англ.
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Статтю присвячено проблемі укладання словника фальшивих друзів перекладача для пари мов «англійська – українська». Фальшиві друзі перекладача (слова, що через повну чи часткову схожість їх плану вираження можуть помилково уподібнювати за планом змісту) неодноразово ставали предметом вивчення для представників різних напрямів розвитку мовознавства й суміжних дисциплін. Сьогодні назріла необхідність спеціального вивчення цього питання з урахуванням останніх досягнень перекладознавства, методики викладання іноземної мови та білінгвальної лексикографії. На думку сучасних дослідників, основоположними для укладання лексикографічних праць є низка принципів, зокрема принцип спадковості (словникар спирається на певні лексикографічні традиції), принцип суб’єктивізму (створення нового словника передбачає той факт, що деякі проблеми потребують новаторських рішень), принцип прагматизму (ідеться про орієнтацію на певного користувача), принцип нормативності (мається на увазі заборона на потрапляння до словника одиниць, що перебувають за межами норми). Для словника фальшивих друзів перекладача варто актуалізувати принцип прагматизму, оскільки цільова аудиторія для словника цього типу є одним із вирішальних чинників для планування дій лексикографа. Уважаємо за доцільне почати роботу зі створення англо-українського словника фальшивих друзів перекладача з укладання лексикографічної праці, орієнтованої на початківців, які є найбільш уразливою групою серед тих, хто опановує англійську мову. Цю працю варто зарахувати до навчальних словників, оскільки вона характеризується навчальною спрямованістю й використовується під час навчальної діяльності як основний або допоміжний засіб. У сучасних реаліях очевидні переваги комп’ютерної лексикографії актуалізують словник електронного формату, який значно пришвидшує й автоматизує процес створення словника й у подальшому процес користування лексикографічною працею і, що вкрай важливо, процес засвоєння слів поданої категорії завдяки багатим можливостям інтерфейсу.
The paper in question is devoted to the problem of compiling the English-Ukrainian dictionary of the translator’s false friends. False friends of the translator (the words which content plane can be mistakenly considered similar due to total or partial resemble of their expression plane) have been the object of research for many representatives of different branches of linguistics and related disciplines. At present there is a need for the special study of this point in English and Ukrainian taking into account the advances in translation studies, methods of teaching foreign languages and bilingual lexicography. According to the contemporary conceptions, a number of principles are fundamental for compiling lexicographical works, including the principle of heredity (the dictionary is based on certain traditions), the principle of subjectivity (creating a new dictionary requires innovative solutions), the principle of pragmatism (the dictionary is targeted at a particular user), the principle of normativity (there is a ban to include the units which are outside the norm). As for the dictionary of the translator’s false friends, the principle of pragmatism should be actualized because the target audience for the dictionary of this type is one of the decisive factors for planning the steps of the lexicographer. Our work to create English-Ukrainian dictionary of the translator’s false friends is reasonable to start with compiling the dictionary for the beginners as this group of the learners of English is the most vulnerable with regard to misleading words. Thus a new dictionary is the learner’s dictionary as its dominant function is educational while it is used as the principal or auxiliary tool during learning. In the world of modern technologies it is obvious that the dictionary is to be computerized because it significantly speeds up and automates the process of making the lexicographic unit as well as using it and, what is most important, the process of memorizing and identifying the words in question thanks to rich interface capabilities.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/57918
ISSN: 2663-4880
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 19 Том 1 2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
УКЛАДАННЯ СЛОВНИКА ФАЛЬШИВИХ ДРУЗІВ.pdf436.39 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.