Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58002
Title: Особливості перекладу фінансових термінів англійської галузевої літератури
Other Titles: Translation peculiarities of financial terms in English professional literature
Authors: Крайняк, Л. K.
Дуда, О. І.
Рибіна, Н. В.
Keywords: фінансова терміносистема англійської мови, способи перекладу, різножанрові тексти, безеквівалентність термінів, фінансова субмова, financial terminology system of the English language, translation methods, non-equivalence of terms, financial sublanguage, multi-genre texts
Issue Date: 2021
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Крайняк, Л. K. Особливості перекладу фінансових термінів англійської галузевої літератури / Л. K. Крайняк, О. І. Дуда, Н. В. Рибіна // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (гол. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2021. – Т.2, Вип. 19. – С. 105–110. – Бібліогр.: с. 109–110 (15 назв); рез. укр., англ.
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Запропонована стаття присвячена виявленню та аналізу особливостей перекладу фінансових термінів англійської галузевої літератури. На матеріалі корпусу текстів відповідної субмови авторами виокремлено фінансову терміносистему англійської мови та з використанням словників і спеціальних ресурсів виявлено значення її термінів на основі їх функціонування в різножанрових текстах англійської літератури фінансової сфери. У статті здійснено спробу зіставити англійські та українські терміни, що формують відповідні фінансові терміносистеми, на структурному і семантичному рівнях. Особливу увагу авторами приділено виокремленню тих термінів англійської фінансової субмови, переклад яких викликає певні труднощі (унаслідок існування декількох варіантних відповідностей, відсутності в українській мові термінів-еквівалентів, розбіжності між поняттями, що позначаються термінами-еквівалентами), та виявленню чинників, що зумовлюють проблеми перекладу вищезазначених термінів. З’ясовано, що явище безеквівалентності виникає внаслідок відсутності або неідентифікації того чи іншого поняття, номінованого терміном іноземної мови, в терміносистемі мови перекладу. Аналіз екстралінгвістичних чинників, що зумовили невідповідність систем понять англійської та української мов, показав, що основною причиною безеквівалентності фінансових термінів англійської мови є принципові відмінності у фінансових сферах обох країн , які виявляються у відсутності в мові перекладу низки понять. Крім того, термінологія фінансової галузі української мови відображає недостатньо високий (порівняно з розвиненими англомовними країнами) рівень розвитку деяких сфер української економіки (ринку цінних паперів, кредитних відносин), що спричиняє меншу роль відповідних господарських операцій в управлінні вітчизняними компаніями і, як наслідок, відсутність низки термінів в українській субмові фінансової галузі. Результатом розвідки стала запропонована класифікація основних способів перекладу фінансових термінів англійської мови, розроблена на основі аналізу різножанрових текстів англійської літератури фінансової галузі.
The article is devoted to the identification and analysis of the financial terms translation peculiarities in the English professional literature. On the basis of the text corpus of the corresponding sublanguage the authors have identified the financial terminology system of the English language and used dictionaries and special resources to reveal the meaning of its terms on the basis of their functioning in the English different genre texts of the financial sphere. This article attempts to compare English and Ukrainian terms that form the corresponding financial terminologies at structural and semantic levels. The authors pay special attention to the English financial terms, the translation of which causes certain difficulties (due to the existence of several variant versions, absence of terms-equivalents in the Ukrainian language, differences between the concepts that are denoted by terms-equivalents) and to identification of the constraints that cause the translation problems of the above mentioned terms. It was found that the phenomenon of non-equivalence occurs as a result of the absence or non-identification of this or that concept, which is nominated by a foreign language term, in the termsystem of the translation language. The analysis of extralinguistic factors that caused the incompatibility of the English and Ukrainian language systems has shown, the main reason for the non-equivalence of the English financial terms is the principle differences in the financial spheres of both countries, which manifest themselves in the absence of a number of concepts in the language of the translation . Moreover, the terminology of the financial sector in Ukrainian language reflects the low level of some spheres development of Ukrainian economy compared to the developed English countries: in particular, the market of securities, credit relations, which leads to a reduced role of corresponding business operations in the management of domestic companies and, as a result, the absence of the terms range in the Ukrainian financial sublanguage . The research resulted in the proposed classification of the main ways of translating English financial terms, developed on the basis of the different genre texts analysis of the English financial literature.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58002
ISSN: 2663-4880
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 19 Том 2 2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФІНАНСОВИХ ТЕРМІНІВ.pdf480.1 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.