Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58003
Title: Специфіка перекладу анатомічних термінів-метафор на матеріалі англійської та української мов
Other Titles: Translation of anatomical terms-metaphors on the material of English and Ukrainian languages
Authors: Лисенко, Н. О.
Дорошина, Л. Ф.
Keywords: термін-метафора, метафорична бінарма, анатомічна метафора, семно-компонентний аналіз, модифікатор, term-metaphor, metaphorical binary, anatomical metaphor, seed-component analysis, modifier
Issue Date: 2021
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Лисенко, Н. О. Специфіка перекладу анатомічних термінів-метафор на матеріалі англійської та української мов / Н. О. Лисенко, Л. Ф. Дорошина // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (гол. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2021. – Т.2, Вип. 19. – С. 110–115. – Бібліогр.: с. 115 (15 назв); рез. укр., англ.
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті розглядаються особливості перекладу анатомічних термінів-метафор на матеріалі англійської та української мов. Уточнено теоретичні засади вивчення термінологічної метафори в сучасному мовознавстві, проаналізовано роботи Ю. Бражук, Н. Цісар, Г. Усик та Т. Кириленко, Ю. Макаренко та І. Ткаченко, у результаті чого виокремлено класифікаційні ознаки метафоричних бінарм, що входять до шару анатомічної термінології. Уперше запропоновано комплексну класифікацію анатомічних бінарм-термінів (серед критеріїв – джерело метафоризації, лексико-семантичний тип модифікатора метафоричного терміна, вид перекладацької трансформації, особливості структури), виявлено специфіку відтворення бінарм-термінів у перекладацькому аспекті. Досліджуються способи метафоризації, наведено провідні групи модифікаторів. Із-поміж 25 000 аналізованих термінів виокремлено 112 анатомічних метафоричних бінарм-термінів, серед яких 21 сполука належить до семантичного класу «частини споруди». Зокрема, в статті розглянуто такі бінарми-терміни, як вікно вуха, ворота легені, ворота нирки, ворота яєчника, вікно завитки, вікно присінка, вікно аортальне, що є однією з найчисленніших груп серед досліджуваних термінів. Розглянуто також бінарми, що належать до семантичного поля «рослинний світ» (очне яблуко, очний відросток). Уперше здійснено порівняльний аналіз термінів-метафор під час англо-українського перекладу (ураховуючи їх латинський відповідник як першооснову) із застосуванням семно-компонентного аналізу на матеріалі Нового англо-українського українсько-англійського медичного словника (2020 р.) та Латинсько-українського тлумачного словника клінічних термінів (2016 р.). Описано перекладацькі трансформації, за основу взято класифікацію В. Карабана. Семно-компонентний аналіз проведено із застосуванням одинадцятитомного Словника української мови, за яким установлюються первинне лексичне значення, трансформації і перерозподіл сем, розвиток конотативного компонента. Як перспективний напрям для подальших наукових розвідок обираємо аналогічне дослідження патоанатомічної термінології.
The article considers the peculiarities of the translation of anatomical terms-metaphors on the material of English and Ukrainian languages. Theoretical bases of studying of terminological metaphor in modern Linguistics are specified and analyzed in the works of Yu. Brazhuk, N. Tsisar, G. Usyk and T. Kyrylenko, Yu. Makarenko and I. Tkachenko; as a result the classification designations of metaphoric binaries in anatomic terminology have been separated. For the first time a complex classification of anatomical binary terms was proposed (among the criteria – the source of metaphorization, lexical-semantic type of modifier of the metaphorical term, type of translation transformation, structure features), the specifics of reproduction of binary terms in translation aspect were revealed. The ways of metaphorization are investigated, the leading groups of modifiers are given. Among the 25000 analyzed terms, 112 anatomical metaphorical binary terms were founded, among which 21 compositions of words belong to the semantic class “part of the structure”. In particular, the article considers such binary terms as ear window, lung gate, kidney gate, ovarian gate, curl window, vestibule window, aortic window, which is one of the most numerous groups among the studied terms. Binaries belonging to the semantic field “plant world” (eyeball, eye process) are also considered. For the first time, a comparative analysis of metaphorical terms in the English-Ukrainian translation (taking into account their Latin equivalent – as a primary basis) using seed-component analysis on the material of the New English-Ukrainian Ukrainian-English Medical Dictionary (2020) and Latin-Ukrainian explanatory dictionary of clinical terms (2016). Translation transformations are described, the classification of V. Karaban omissarov is taken as a basis. Seedcomponent analysis was performed using the eleven-volume Dictionary of the Ukrainian language, which establishes the primary lexical meaning, transformations and redistribution of seeds, the development of the connotative component. As a promising area for further scientific research, we choose a similar study of pathoanatomical terminology.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58003
ISSN: 2663-4880
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 19 Том 2 2021



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.