Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58004
Title: Особливості англо-українського перекладу неологізмів пандемії COVID-19
Other Titles: English-Ukrainian translation features of the COVID-19 pandemic neologisms
Authors: Лисичкіна, І. О.
Лисичкіна, О. О.
Keywords: неологізм, спосіб перекладу, інтернаціоналізм, пандемія COVID-19, морфологічна будова, термін, neologism, method of translation, internationalism, COVID-19 pandemic, morphological structure, term
Issue Date: 2021
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Лисичкіна, І. О. Особливості англо-українського перекладу неологізмів пандемії COVID-19 / І. О. Лисичкіна, О. О. Лисичкіна // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (гол. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2021. – Т.2, Вип. 19. – С. 116–120. – Бібліогр.: с. 119–120 (18 назв); рез. укр., англ.
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті встановлено особливості перекладу англомовних неологізмів пандемії COVID-19 українською мовою. Зазначається, що тривалість пандемії та її вплив на всі сфери життя людини відбивається в мовах, збагачуючи їх неологізмами. Через свою важливу роль у світі англійська мова стає джерелом неологізмів, які потім використовуються в інших мовах. Проведене дослідження фокусувалося на термінах на позначення дій та/або досвіду людей під час пандемії COVID-19, які зареєстровані трьома тематичними словниками та глосаріями. Підбір українських відповідників англомовним неологізмам вимагає першочергового з’ясування значення нової лексичної одиниці та вибору способу перекладу: транслітерації та транскрипції, калькування, описового перекладу (експлікації), прямого включення, приблизного перекладу. З’ясовано, що вибір способу перекладу залежить від поширеності та вживаності неологізму в українському контексті. Так, інтернаціоналізми та неологізми вторинної номінації передаються транслітерацією та транскрипцією, вживаються в оригінальній формі англійською мовою з поясненням та без, а також можуть мати паралельні варіанти в оригінальній англомовній формі та українською транскрипцією та транслітерацією. Установлено, що вибір способу перекладу співвідноситься з морфологічною формою неологізму пандемії COVID-19. Зокрема, калькування застосовується при конверсії та словоскладанні, описовий переклад – при перекладі непоширених неологізмів із новим значенням та може поєднуватися з іншими способами перекладу. Із розвитком пандемії COVID-19 способи англо-українського перекладу неологізмів пандемії варіюють та змінюються з домінуванням транскрипції та транслітерації. Спостерігається тенденція до інтернаціоналізації неологізмів пандемії, що не потребуватиме експлікації чи інших способів перекладу таких лексичних одиниць за умови широкого використання неологізмів-інтернаціоналізмів як у мові оригіналу, так і в мові перекладу.
The article highlights the English-Ukrainian translation features of the COVID-19 pandemic neologisms. It has been indicated that the duration of the pandemic and its impact on all spheres of human life is reflected in languages, enriching them with neologisms. Due to its important role in the world, the English language becomes a source of neologisms, which are then used in other languages. This research focuses on the terms for the actions and/or experiences of people during the COVID-19 pandemic, these terms being registered in three thematic dictionaries and glossaries. The selection of the Ukrainian equivalents to the English neologisms requires revealing the meaning of the new lexical unit and choosing the method of translation: transliteration and transcription, tracing, descriptive translation (explication), direct inclusion, approximate translation. It has been found out that the choice of translation method depends on the prevalence and usability of the neologism in the Ukrainian context. Thus, internationalisms and neologisms of the secondary nomination are rendered by transliteration and transcription, used in the original form in English with and without explanation, and may have parallel versions in the original English form and the Ukrainian transcription and transliteration. It has been determined that the choice of translation method correlates with the morphological form of the COVID-19 pandemic neologism, in particular tracing is used in cases of conversion and word formation, descriptive translation is typical for rarely used neologisms with a new meaning, and can be combined with other translation methods. With the development of the COVID-19 pandemic, the methods of English-Ukrainian translation of pandemic neologisms have been varying and changing with the dominance of transcription and transliteration. There is a tendency to internationalize the pandemic neologisms, which will not require explication or other methods of translation, provided that such neologisms-internationalisms are widely used both in the original language and in the language of translation.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58004
ISSN: 2663-4880
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 19 Том 2 2021



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.