Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58205
Название: Переклад науково-технічних текстів у сфері IT
Другие названия: Translation of scientific and technical texts in the field of IT
Авторы: Буруніна, Н. В.
Гаврилова, І. М.
Ключевые слова: IT-переклад, термін, термінологія, терміносистема, перекладацькі трансформації, IT-translation, term, terminology, terminological system, translation transformations
Дата публикации: 2021
Издательство: Видавничий дім "Гельветика"
Библиографическое описание: Буруніна, Н. В. Переклад науково-технічних текстів у сфері IT / Н. В. Буруніна, І. М. Гаврилова // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (гол. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2021. – Вип. 15. – С. 122–127. – Бібліогр.: С. 127 (13 назв); рез. укр., англ.
Серия/номер: Закарпатські філологічні студії;
Краткий осмотр (реферат): Ця стаття присвячена особливостям перекладу німецьких науково-технічних текстів у галузі інформаційних технологій українською мовою. У роботі ми провели аналіз сучасних методів перекладу IT текстів та визначили труднощі, які можуть виникнути у перекладача, спираючись на теоретичну базу дослідження цієї проблеми вітчизняними й зарубіжними науковцями. У наш час інформаційні технології увійшли майже в усі сфери людського життя, і кожне прогресивне оснащення, за рідкісний винятком, допускає ймовірність об’єднання в систему з комп’ютерним управлінням. Документація на це оснащення має своєрідні професійні терміни та поняття, які зрозумілі тільки ІТ-фахівцям. Вони, власне, й викликають проблеми у звичайних технічних перекладачів. Ці обставини призводять до потреби виділення IT-перекладів в окремий різновид письмового перекладу. Стаття містить теоретичний та практичний матеріал, у якому розглядається поняття «IT-переклад», специфіка текстів сфери інформаційних технологій, особливості перекладу німецькомовних IT текстів українською мовою, граматичні трансформації, які використовуються під час перекладу. У статті було визначено, що структури німецької та української мов різняться між собою, що може призвести до багатьох труднощів під час перекладу. Виявили, що у німецьких текстах сфери IT часто використовується Passiv та досить поширеним явищем є використання формального підмета “man”. Установлено, що характерною рисою текстів досліджуваної галузі є використання великої кількості термінів та складних слів. Поділили німецькі науково- технічні терміни галузі інформаційних технологій на категорії. Особливу увагу було приділено класифікації граматичних трансформацій і в ході роботи було визначено, що перекладачі під час перекладу використовують здебільшого комплексний прийом перекладу, який поєднує дві або більше трансформацій одночасно.
This article is devoted to the peculiarities of the translation of German scientific and technical texts in the field of information technology into Ukrainian. In this paper, we analyzed the modern methods of translating IT texts and identified the difficulties that a translator may encounter while working. This article is based on the theoretical basis of the investigations by native and foreign scientists. Nowadays, information technology has entered almost all spheres of human life, and every advanced piece of equipment, with rare exceptions, allows the possibility of integration into a computer-controlled system. The documentation for this equipment has unique professional terms and concepts that are understandable only to IT professionals. They actually cause problems for ordinary technical translators. These circumstances lead to the need to allocate IT-translations in a separate type of translation. The article contains theoretical and practical material, that covers the concept of “IT-translation”, the specifics of texts in the field of information technology, features of translation of German IT texts into Ukrainian, grammatical transformations that are applied in translation. The article was found that the structures of the German and Ukrainian languages are different, which can lead to many difficulties. It was found that Passiv is often used in German IT texts and the use of the formal subject “man” is quite common. It is established that a characteristic feature of the texts in the studied field is the use of a large number of terms and complex words. German scientific and technical terms in the field of information technology were devided into categories. Particular attention was paid to the classification of grammatical transformations and in the course of the work it was determined that translators use mainly a complex method of translation, which combines two or more transformations simultaneously.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58205
ISSN: 2663-4880
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Випуск 15. 2021

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ПЕРЕКЛАД НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ У СФЕРІ IT.pdf398.56 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.