Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58207
Title: Специфіка відтворення засобів вираження модальності в інтерсеміотичній площині
Other Titles: Specifics in conveying the means of expressing modality in intersemiotic space
Authors: Голубенко, Н. І.
Keywords: категорія модальності, засоби вираження модальності, переклад, інтерсеміотичний переклад, кінотекст, category of modality, means of expression of modality, translation, intersemiotic translation, movie text
Issue Date: 2021
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Голубенко, Н. І. Специфіка відтворення засобів вираження модальності в інтерсеміотичній площині / Н. І. Голубенко // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (гол. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2021. – Вип. 15. – С. 135–139. – Бібліогр.: С. 138–139 (24 назви); рез. укр., англ.
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті зосереджено увагу на особливості передачі модальності в інтерсеміотичному перекладі – трансмутації письмового літературного тексту в екранізований витвір мистецтва. У сучасних студіях обсяг поняття «модальність» є досить широким і охоплює не лише ментальний (когнітивний, епістемічний), перцептивний, емотивний, а й комунікативний і прагматичний модуси – суб’єктивне вираження поглядів та оцінок, дискурсивну позицію суб’єкта, що викликає неабиякий інтерес сучасних науковців. В перекладознавстві знаходять відображення різні підходи до дослідження модальності як функційно-семантичної категорії, яка виражає відношення змісту висловлювання до дійсності і мовця до змісту висловлювання. Однак у межах інтерсеміотичного перекладу, окрім вербальних засобів вираження модальності (модальні дієслова, модальні слова і вирази, морфологічні, фонологічні та інші), особливого інтересу заслуговують невербальні засоби, або ж особливості передачі вербального мовлення невербальним у кіноадаптації художнього тексту і навпаки. Під час екранізації художнього твору письмовий текст перекладається в кінотекст – синкретичну (будується з елементів багатьох гетерогенних семіотичних систем) полі-, або мультисеміотичну систему, що об’єднує в одну взаємопов’язану систему різні знакові системи, семіотичні засоби і коди. У вітчизняній лінгвістиці тексти, які містять або можуть містити елементи інших семіотичних систем, прийнято називати креолізованими. У зв’язку з цим екранізацію можна розглядати, по-перше, як текст (в широкому розумінні), який дозволяє ідентифікувати семіотичний простір, в яке входить поняття «кінотекст», по-друге, як продукт особливого виду перекладу – інтерсеміотичного. Ця проблема набуває особливої гостроти у передачі знакових систем різної семіотичної природи. В екранізації як багатоплановому естетичному тексті новий переклад і нові інтерпретації вихідних текстів на експліцитному або імпліцитному рівні охоплюють всі рівні тексту вираження категорії модальності.
The article focuses on the peculiarities of the transfer of modality in intersemiotic translation that means transmutation of a written literary text into a screened work. In modern studies, the scope of the concept of modality is a quite broad and covers not only mental (cognitive, epistemic), perceptual, emotional, but also communicative and pragmatic modes that is a subjective expression of views and assessments, discursive position of the subject, which causes a remarkable interest of modern scientists. Different approaches to the study of modality as a functional-semantic category, which expresses the relation of the content of the utterance to reality and the speaker to the content of the utterance, are reflected in translation studies. However, within intersemiotic translation, in addition to verbal means of expressing modality (modal verbs, modal words and expressions, morphological, phonological, etc.), nonverbal means or features of transmitting verbal speech to nonverbal ones in film adaptation of a literary text and vice versa deserve special interest. During the film adaptation of a literary work, the written text is translated into a film text – a syncretic (built from elements of many heterogeneous semiotic systems) poly- or multisemiotic system, which combines into one interconnected system of different sign systems, semiotic means and codes. In domestic linguistics, texts that contain or may contain elements of other semiotic systems are called creolized. In this regard, film can be considered, firstly, as a text (in the broadest sense) in another semiotic space, which includes the concept of “a movie text”, and secondly, as a product of a special kind of translation called intersemiotic. This problem becomes especially actual in the transmission of sign systems of different semiotic nature. In movie adaptation as a multifaceted aesthetic text, the new translation and new interpretations of the source texts at the explicit or implicit level cover all levels of the text where the category of modality the expression.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58207
ISSN: 2663-4880
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 15. 2021



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.