Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58208
Название: Конкретизація під час перекладу новин з англійської на кримськотатарську мову
Другие названия: Concretization in translation of news from English into Crimean Tatar language
Авторы: Горбель, А. А.
Спотар-Аяр, Г. Ю.
Ключевые слова: перекладацькі трансформації, конкретизація, лексичний різновид трансформа, кримськотатарська мова, опущення, генералізаціяції, translation transformations, concretization, lexical variety of transformation, Crimean Tatar language, omissions, generalization
Дата публикации: 2021
Издательство: Видавничий дім "Гельветика"
Библиографическое описание: Горбель, А. А. Конкретизація під час перекладу новин з англійської на кримськотатарську мову / А. А. Горбель, Г. Ю. Спотар-Аяр // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (гол. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2021. – Вип. 15. – С. 139–143. – Бібліогр.: С. 142–143 (12 назв); рез. укр., англ.
Серия/номер: Закарпатські філологічні студії;
Краткий осмотр (реферат): У статті на матеріалі окремих новин, перекладених з англійської на кримськотатарську мову із сайту СУСПІЛЬНЕ | МЕДІА та окремих літературних джерел, проаналізовано та поясненно використання конкретизації, як одного з видів перекладацької трансформації. Наукову розвідку присвячено дослідженню конкретизації значень та їх аналізу на матеріалі наявних перекладів кримськотатарською та англійською мовами. Окрему увагу було приділено дослідженню з використання цього прийому порівняно з іншими перекладацькими трансформаціями, такими як опущення, генералізація, смисловий розвиток, додавання й вилучення слова, антонімічний переклад або навіть їх комбінування. Та більше – правильному транслюванню семантичних, прагматичних і стилістичних ознак, не забуваючи про норми мови перекладу та збереження їхніх мовленнєвих традицій, разом із заміною словникових відповідників і різного роду змін лексичних елементів мови оригіналу. Через підвищення дослідницького наукового інтересу до мови корінного народу України дедалі більшою стає необхідність здійснення перекладів текстів кримськотатарською мовою різними мовами та перекладу іноземних джерел, зокрема текстів іноземних ЗМІ, для носіїв кримськотатарської мови, що, відповідно, актуалізує дослідження способів перекладу. Об’єктом дослідження виступає конкретизація як вид перекладацької трансформації, тоді як предметом дослідження є способи лінгвального моделювання конкретизації в текстах англомовних ЗМІ під час перекладу на кримськотатарську мову. Мета роботи – встановити специфіку використання конкретизації як перекладацького прийому на матеріалі перекладів на кримськотатарську мову й окреслити парадигму лінгвістичних чинників, що актуалізують її використання. Публікація актуалізує питання вивчення перекладацьких прийомів кримськотатарскьої мови як мови корінного народу України та вдосконалення цих прийомів шляхом модернізації та в порівнянні з більш дослідженними мовами світу. У підсумку матеріал має не тільки допомогти науковцям у розборі конкретного виду перекладацької трансформації, а й показати різницю й, головне, суттєвість цієї різниці у використанні таких типів трансформації поряд з іншими.
The article analyzes and explains the use of concretization as one of the types of translation transformation on the basis of some news translated from English into Crimean Tatar, from the site SUSPILNE | MEDIA and separate literary sources. Scientific research is devoted to the study of concretization of meanings and their analysis on the basis of existing translations in Crimean Tatar and English. Particular attention has been paid to the study of the use of this technique in comparison with other translation transformations such as omission, generalization, semantic development, addition and removal of words, antonymous translation or even a combination thereof. Moreover, the correct translation of semantic, pragmatic and stylistic features, not forgetting the norms of the language of translation and preservation of their speech traditions, along with the replacement of vocabulary equivalents and various changes in the lexical elements of the original language. Due to the increasing research interest in the language of the indigenous people of Ukraine, there is a growing need to translate Crimean Tatar texts into different languages and translate foreign sources, including foreign media texts, for Crimean Tatar speakers, which in turn updates the study of translation methods. The object of the research is concretization as a kind of translation transformation, while the subject of the research is the methods of linguistic modeling of concretization in the texts of the English-language media during the translation into the Crimean Tatar language. The purpose of this work is to establish the specifics of the use of concretization as a translation technique on the material of translations into the Crimean Tatar language and to outline the paradigm of linguistic factors that actualize its use. The publication raises the issue of studying the translation techniques of the Crimean Tatar language as the language of the indigenous people of Ukraine and improving these techniques by modernizing and in comparison with the more studied languages of the world. In summary, this material should not only help scholars in analyzing a particular type of translation transformation, but also show the difference and, most importantly, the significance of this difference in the use of such types of transformation along with others.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58208
ISSN: 2663-4880
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Випуск 15. 2021

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
КОНКРЕТИЗАЦІЯ ПІД ЧАС ПЕРЕКЛАДУ НОВИН З АНГЛІЙСЬКОЇ.pdf488.71 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.