Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58209
Title: Метафори в авіаційній термінології англійської мови: перекладацький аспект
Other Titles: Metaphors in English aviation terminology: the translation aspect
Authors: Іванченко, М. Ю.
Барнич, І. І.
Keywords: метафора, термінологія, авіаційні терміни, способи перекладу, україномовний переклад, metaphor, ways of translation, terminology, aviation terms, Ukrainian translation
Issue Date: 2021
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Іванченко, М. Ю. Метафори в авіаційній термінології англійської мови: перекладацький аспект / М. Ю. Іванченко, І. І. Барнич // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (гол. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2021. – Вип. 15. – С. 143–147. – Бібліогр.: С. 146–147 (9 назв); рез. укр., англ.
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Процес перекладу – це постійний пошук балансу між мовою джерела та цільовою мовою, оскільки головним завданням перекладача є максимально точне відтворення картини світу. Для утворення вторинних термінологічних номінацій використовуються одиниці, що вже функціонують у мові носіїв і викликають певне коло асоціацій. Найпродуктивнішою виявляється метафора. Масштабність метафоричних номінацій і провідну роль метафор в організації галузевих термінологічних систем виділяло в монографіях і статтях багато лінгвістів. Серед досліджуваних метафор-термінів авіаційної галузі ми знаходимо випадки, коли можливий прямий переклад завдяки збігу образних відтінків, наданих носіями обох мов певною лексикою. У цьому випадку ми спостерігаємо шлях так званого моделювання метафор за чужими зразками. Це метафори, що ілюструють окремі елементи внутрішньої будови літальних апаратів, маневри, що здійснює пілот, об’єкти злітної смуги. У деяких випадках застосовується використання лексичної заміни, що зумовлено тим, що лексична семантика відбиває «свідомість» етнічної групи, у якій пам’ять та історія людей, досвід їхньої пізнавальної діяльності, світогляд і психологія є фіксованими. Іноді перекладач використовує спосіб так званої деметафоризації. Суть цього прийому полягає у відмові передати образне значення метафоричного виразу та подальшому перекладі лише його буквального значення. Цей прийом застосовується перекладачем, якщо неможливо вибрати адекватний еквівалент. Вибір еквівалента використовується в тому разі, коли ідея, актуалізована в оригінальній формі, не може бути передана однаково. У такому разі обирається інша, більш-менш еквівалентна версія цільовою мовою. Аналіз перекладацьких перетворень наочно показує різницю у сприйнятті позамовних явищ різними носіями. Отже, англійською мовою місце парковки для літаків пов’язане з елементами жіночого одягу – фартухом, тоді як в українській – із карманом.
The translation process is the continuous search for a balance between the source and target language, since the main task of the translator is the maximum accurate reproduction of the world picture. To form secondary terminological nominations, units are used that already function in the native language and evoke a certain range of associations. The most productive is the metaphor. The scale of metaphorical nominations and the leading role of metaphors in the organization of branch terminological systems have been noted in monographs and articles by many linguists. Among the studied metaphors-terms of the aviation industry, we find cases when direct translation is possible due to the coincidence of figurative shades provided by native speakers of both languages with a certain vocabulary. In this case, we observe the path of the so-called modeling of metaphors on foreign samples. These are metaphors that illustrate the individual elements of the structure of aircraft, maneuvers performed by the pilot, the objects of the runway. In some cases, the use of lexical substitution is used, which is conditioned by the fact that lexical semantics reflects the “consciousness” of an ethnic group, in which the memory and history of the people, their cognitive activity experience, world outlook and psychology are fixed. Sometimes the translator uses the way of so-called demetaphorization. The essence of this technique is the refusal to convey the figurative meaning of metaphorical expression and the subsequent translation of only its literal meaning. This technique is used by an interpreter if it is impossible to select an adequate equivalent. The selection of the equivalent is used in cases when the idea actualized in the original form cannot be transmitted in the same way. In such cases, another, more or less equivalent version in the target language is selected. The analysis of translation transformations clearly shows the difference in the perception of extra-language phenomena by different speakers. So, in English, the rational use of money from the family budget is associated with the elements of clothing, while in the Ukrainian with furniture.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58209
ISSN: 2663-4880
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 15. 2021



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.