Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58796
Title: Особливості перекладу англійських економічних текстів українською мовою
Other Titles: Peculiarities of translating economic texts from English into Ukrainian
Authors: Циганюк, В. М.
Keywords: переклад, економіка, термін, економічні тексти, фахова мова, translation, economics, term, economic texts, language for specific purposes
Issue Date: 2021
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Циганюк, В. М. Особливості перекладу англійських економічних текстів українською мовою / В. М. Циганюк // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (гол. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2021. – Вип. 16. – C. 208–213. – Бібліогр.: с. 213 (7 назв); рез. укр., англ.
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті розглянуто актуальні питання, пов’язані з особливостями перекладу економічних текстів. Визначено, що цей вид перекладу має низку особливостей, зокрема вимагає володіння знаннями спеціальних термінів, які використовуються в економіці та бізнесі. Крім цього, перекладач повинен орієнтуватися в сучасній економічній ситуації загалом і мати чітке уявлення як про загальні тенденції її розвитку, так і про ті сегменти економіки, з яким пов’язані тексти, які потрібно перекласти. Пильну увагу приділено специфічним лексико-граматичним особливостям, властивим фаховій лексиці економічних текстів. Доведено, що під час перекладу економічних текстів виникають проблеми в підборі правильного перекладацького еквівалента, що є необхідною умовою адекватного перекладу, а найбільш складними для перекладача є терміни, що складаються з двох і більше слів і позначають одне поняття або явище економічної діяльності. Отже, аргументовано, що під час перекладу економічних термінів необхідно враховувати сферу їх застосування і контекст, а також смислові зв’язки між компонентами у словосполученнях. Виділено прийоми перекладу термінів: підбір еквівалента, дослівний переклад (калькування), транскрипція і транслітерація, семантичний еквівалент або функціональний аналог, поєднання кількох прийомів перекладу, повне копіювання англомовного словосполучення. Доведено, що для більш точної передачі інформації необхідно враховувати не лише граматичні та лексичні, але й стилістичні особливості економічних текстів. У статті також наведено приклади фахових словосполучень, що зустрічаються під час перекладу економічних текстів. Виокремлено основні проблеми перекладу фінансових текстів та запропоновано шляхи їх вирішення. Результати проведеного дослідження дозволяють окреслити такі напрями подальшої дослідницької роботи: – розроблення класифікації типових труднощів і помилок у перекладі фінансово-економічної документації на матеріалі банківських, митних і податкових документів; – використання матеріалів зі статті в розробці навчально-методичного матеріалу з дисципліни «Англійська мова фахового спрямування».
The article considers topical issues related to the peculiarities of the translation of economic texts. It is determined that this type of translation has a number of features, in particular, the translation of economic texts requires knowledge of special terms used in economics and business. In addition, the translator must be guided in the current economic situation in general and have a clear idea of both the common trends of its development and the segments of the economy. Close attention is paid to specific lexical and grammatical features inherent in the professional vocabulary of economic texts. It is proved that there are problems while translating economic texts conserning the selection of the correct translation equivalent, which is a necessary condition for an adequate translation. Therefore, when translating economic terms, it is necessary to take into account the scope and context, as well as the semantic connections between the components in the phrases. Methods of translation of terms are distinguished: selection of equivalent, literal translation (tracing), transcription and transliteration, semantic equivalent or functional analogue, explication, combination of several translation methods, complete copying of an English phrase. It is proved that for more accurate transfer of information it is necessary to take into account not only grammatical and lexical, but also stylistic features of economic texts. The article also gives examples of the peculiarities found in the translation of economic texts. The main problems of translation of economic texts are singled out and the ways of their solution are offered. The results of the study allow us to outline the following areas of further research: – development of the classification of typical difficulties and errors in the translation of financial and economic documentation on the basis of banking, customs and tax documents; – the use of materials from the article in the development of educational and methodological complex in the discipline “English for Professional Purposes”.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58796
ISSN: 2663-4880
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 16 2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ.pdf464.41 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.