Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/59208
Назва: Stylistic expressive means in fiction translation (on the basis of Arthur Hailey’s novel "Flight into Danger")
Інші назви: Стилістичні засоби вираження експресії у перекладі художніх творів (на прикладі твору англійського письменника Артура Хейлі «Політ у небезпеку»)
Автори: Komarnytska, O. I.
Herasimova, O. M.
Ключові слова: expression, emotional coloring, fiction, stylistic means, ways of translation, експресія, емоційне забарвлення, художній твір, стилістичні засоби, способи перекладу
Дата публікації: 2021
Видавництво: Видавничий дім "Гельветика"
Бібліографічний опис: Komarnytska, O. I. Stylistic expressive means in fiction translation (on the basis of Arthur Hailey's novel "Flight into Danger") / O. I. Komarnytska, O. M. Herasimova // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2021. – Вип. 18. – C. 205–209. – Бібліогр.: с. 209 (6 назв); рез. укр., англ.
Серія/номер: Закарпатські філологічні студії;
Короткий огляд (реферат): The article is dedicated to the study of expressive means translating from English into Ukrainian on the material of the novel of the English writer Arthur Haley “Flight into Danger”. Expressiveness is currently one of the most actively studied linguistic categories. The interest in the problem of expressiveness that has arisen in recent decades is explained by attention to the linguistic personality, and more precisely, to the description of a language as the means of expression and at the same time influence on the linguistic personality, its behavior and internal spiritual activity. By embodying his opinion in a linguistic form, the author of the message inevitably expresses his attitude to the subject or situation. Very often this attitude is subjective, so the expression is seen as the manifestation of the speaker’s individuality, which is expressed in feelings, emotions and evaluations of the subject. The author’s style finds its expression in a language, in one or another selection of language means and can have a certain influence on the addressee. Some scholars believe that although the category of expressiveness partially intersects with such linguistic phenomena as emotionality and evaluation, these concepts are not identical in a language and speech. In a number of linguistic works, proper distinction is not carried out. As a result the concepts of emotional, evaluative and expressive are not delimited and are used synonymously. Emotionality inherently accompanies expressiveness in its broad sense. Others argue that the distinction between emotional and expressive coloring is impossible, and then we are talking about emotionally expressive vocabulary (expressive and evaluative vocabulary). Translation of works the language of which testifies to the writer’s close connection with people, their roots, traditions and culture, is especially difficult for a translator. One of these masters, whose work is marked by the stamp of originality and individuality of a style, is the English writer Arthur Haley. In the given study, an attempt is made to identify some features of conveying expressiveness translating from English into Ukrainian the novel “Flight into Danger”, which occupies a prominent place in the creative work of the writer.
Статтю присвячено дослідженню засобів вираження експресії у перекладі з англійської мови українською на матеріалі художнього твору англійського письменника Артура Хейлі «Політ у небезпеку». Експресивність нині є однією з найбільш активно досліджуваних лінгвістичних категорій. Інтерес до проблеми експресивності, що виник в останні десятиліття, пояснюється увагою до мовної особистості, а точніше, до опису мови як засобу виявлення і водночас впливу на мовну особистість, її поведінку і внутрішню духовну діяльність. Втілюючи свою думку у мовну форму, автор повідомлення неминуче висловлює своє ставлення до предмета чи ситуації. Дуже часто таке ставлення є суб’єктивним, тому експресія розглядається як виявлення індивідуальності мовця, що виявляється у почуттях, емоціях і оцінках суб’єкта. Ця авторська експресія виражається у мові, в тому чи іншому відборі мовних засобів і може чинити певний вплив на адресата. Деякі науковці вважають, що хоча категорія експресивності і частково перетинається з такими лінгвістичними явищами як емоційність і оцінка, дані поняття є нетотожними в мові та мовленні. У низці лінгвістичних робіт належне розмежування не проводиться, внаслідок чого поняття емоційного, оцінного й експресивного виявляються не розмежованими і використовуються синонімічно. Емоційність іманентно супроводжує експресивність у її широкому розумінні. Інші ж стверджують, що розмежування емоційного й експресивного забарвлення є неможливим, і тоді йдеться про емоційно-експресивну лексику (експресивно-оцінну лексику). Художній переклад творів, мова яких служить свідченням тісного зв’язку письменника з народом, його корінням, традиціями і культурою, являє особливу складність для перекладача. Одним із таких майстрів пера, творчість яких відзначено печаткою самобутності й індивідуальності стилю, є англійський письменник Артур Хейлі. У нашому дослідженні зроблена спроба виявити деякі особливості передачі експресивності у перекладі з англійської мови українською його твору «Політ у небезпеку», що займає помітне місце у творчості письменника.
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/59208
ISSN: 2663-4880
Розташовується у зібраннях:2021 / Закарпатські філологічні студії. Випуск 18

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
STYLISTIC EXPRESSIVE MEANS IN FICTION TRANSLATION.pdf385.23 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.